But that was only her hand- Angelica's hand. | Но ведь это была только рука - рука Анжелики. |
But ifs the head that feels pain, and that means, by kissing the hand, I pitied the head. | Однако ведь боль чувствует голова, значит, поцеловав руку, я пожалел голову. |
But the head feels pain because Angelicas foot hurts, but Brigitte's head feels Angelica's pain. . . . He was completely bewildered and even more embarrassed. | Но голова чувствует боль потому, что болит нога Анжелики, но боль Анжелики чувствует голова Брике..." Он совсем запутался и смутился ещё больше. |
"How did you explain your sudden departure to your friends?" he asked to get over his embarrassment. | - Чем вы объяснили ваш внезапный отъезд вашей подруге? - спросил Ларе, чтобы скорее покончить с неловкостью. |
"I didn't. | - Ничем. |
She's used to my sudden actions. | Она привыкла к моим неожиданным поступкам. |
And she and her husband will be coming back to Paris soon anyway. I want to see her . . . you'll invite her, won't you?" | Впрочем, она с мужем тоже скоро приедет в Париж... Я хочу её видеть... Вы, пожалуйста, пригласите её ко мне. |
And Brigitte gave him Red Marthe's address. | - И Брике дала адрес Рыжей Марты. |
Larre and Arthur Dowell decided to put Brigitte up in a small house that Larre's father owned at the end of the avenue du Mene. | Ларе и Артур Доуэль решили поместить Брике в небольшом пустующем доме, принадлежащем отцу Ларе, в конце авеню до Мэн. |
"Next to the cemetery!" Brigitte cried out superstitiously? when the car drove past the Montparnasse Cemetery. | - Рядом с кладбищем! - суеверно воскликнула Брике, когда автомобиль провозил её мимо кладбища Монпарнас. |
"That means long life," Larre soothed her. | - Значит, долго жить будете, - успокоил её Ларе. |
"Is that true?" Brigitte asked. | - Разве есть такая примета? - спросила суеверная Брике. |
"Absolutely." | - Вернейшая. |
And Brigitte calmed down. | И Брике успокоилась. |
They put the ailing girl in a cozy room on an old-fashioned canopied bed. | Больную уложили в довольно уютной комнате на огромной старинной кровати под балдахином. |
Brigitte sighed, leaning back against the mountain of pillows. | Брике вздохнула, откидываясь на горку подушек. |
"You must see a doctor and have a nurse," Larre said. | - Вам необходимо пригласить врача и сиделку, -сказал Ларе. |
But Brigitte was against it. | Но Брике решительно возражала. |
She was afraid that new people would give her away. | Она боялась, что новые люди донесут на неё. |
With great difficulty Larre convinced her to let his friend, a young doctor, look at her foot, and to ask the concierge's daughter to nurse her. | С большим трудом Ларе уговорил её показать ногу своему другу, молодому врачу, и пригласить в сиделки дочь консьержа. |
"We've had this concierge for twenty years. | - Этот консьерж служит у нас двадцать лет. |
You can trust him and his daughter absolutely." | На него и на его дочь вполне можно положиться. |