Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

But that was only her hand- Angelica's hand.Но ведь это была только рука - рука Анжелики.
But ifs the head that feels pain, and that means, by kissing the hand, I pitied the head.Однако ведь боль чувствует голова, значит, поцеловав руку, я пожалел голову.
But the head feels pain because Angelicas foot hurts, but Brigitte's head feels Angelica's pain. . . . He was completely bewildered and even more embarrassed.Но голова чувствует боль потому, что болит нога Анжелики, но боль Анжелики чувствует голова Брике..." Он совсем запутался и смутился ещё больше.
"How did you explain your sudden departure to your friends?" he asked to get over his embarrassment.- Чем вы объяснили ваш внезапный отъезд вашей подруге? - спросил Ларе, чтобы скорее покончить с неловкостью.
"I didn't.- Ничем.
She's used to my sudden actions.Она привыкла к моим неожиданным поступкам.
And she and her husband will be coming back to Paris soon anyway. I want to see her . . . you'll invite her, won't you?"Впрочем, она с мужем тоже скоро приедет в Париж... Я хочу её видеть... Вы, пожалуйста, пригласите её ко мне.
And Brigitte gave him Red Marthe's address.- И Брике дала адрес Рыжей Марты.
Larre and Arthur Dowell decided to put Brigitte up in a small house that Larre's father owned at the end of the avenue du Mene.Ларе и Артур Доуэль решили поместить Брике в небольшом пустующем доме, принадлежащем отцу Ларе, в конце авеню до Мэн.
"Next to the cemetery!" Brigitte cried out superstitiously? when the car drove past the Montparnasse Cemetery.- Рядом с кладбищем! - суеверно воскликнула Брике, когда автомобиль провозил её мимо кладбища Монпарнас.
"That means long life," Larre soothed her.- Значит, долго жить будете, - успокоил её Ларе.
"Is that true?" Brigitte asked.- Разве есть такая примета? - спросила суеверная Брике.
"Absolutely."- Вернейшая.
And Brigitte calmed down.И Брике успокоилась.
They put the ailing girl in a cozy room on an old-fashioned canopied bed.Больную уложили в довольно уютной комнате на огромной старинной кровати под балдахином.
Brigitte sighed, leaning back against the mountain of pillows.Брике вздохнула, откидываясь на горку подушек.
"You must see a doctor and have a nurse," Larre said.- Вам необходимо пригласить врача и сиделку, -сказал Ларе.
But Brigitte was against it.Но Брике решительно возражала.
She was afraid that new people would give her away.Она боялась, что новые люди донесут на неё.
With great difficulty Larre convinced her to let his friend, a young doctor, look at her foot, and to ask the concierge's daughter to nurse her.С большим трудом Ларе уговорил её показать ногу своему другу, молодому врачу, и пригласить в сиделки дочь консьержа.
"We've had this concierge for twenty years.- Этот консьерж служит у нас двадцать лет.
You can trust him and his daughter absolutely."На него и на его дочь вполне можно положиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука