Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

And let me tell you again-if you have any plans to talk, I have witnesses who will, if necessary, swear under oath that the mortal remains of Professor Dowell, including his head, feet, and all the other professorial attributes, were burned by me in the crematorium after an autopsy.И ещё раз: имейте в виду, если вы вздумаете болтать, у меня есть свидетели, которые в случае надобности покажут под присягой, что бренные останки профессора Доуэля вместе с головой, ногами и прочими профессорскими атрибутами сожжены мною после анатомического вскрытия в крематории.
The crematorium is a very handy thing in these situations."Для этих случаев крематорий - очень удобная вещь.
Kern rang.Керн позвонил.
John came in.Вошёл Джон.
"John, you will take Mademoiselle Laurent to the white room that faces the garden.- Джон, ты отведёшь мадемуазель Лоран в белую комнату, выходящую окном в сад.
She is moving into my house, since there is much work ahead.Мадемуазель Лоран переселяется в мой дом, так как сейчас предстоит большая работа.
Ask what Mademoiselle needs to be comfortable and get everything she requires.Спроси у мадемуазель, что ей необходимо, чтобы устроиться поудобнее, и достань всё необходимое.
You can order in my name by telephone from the stores.Можешь заказать от моего имени по телефону в магазинах.
I'll pay all the bills.Счета я оплачу.
Don't forget to order dinner for my guest."Не забудь заказать для мадемуазель обед.
And bowing, Kern left.И, откланявшись. Керн ушёл.
John took Laurent to her room.Джон проводил Лоран в отведённую ей комнату.
Kern had not lied. The room truly was beautiful-airy, light, and cozily furnished.Керн не солгал: комната действительно была очень хороша - светлая, просторная и уютно обставленная.
A huge window opened on the garden.Огромное окно выходило в сад.
But the dankest prison couldn't have depressed Laurent more than this cheery, festive room.Но самая мрачная тюрьма не могла навести на Лоран большей тоски, чем эта весёлая, нарядная комната.
Like a gravely ill woman, Laurent made her way to the window and looked out.Как тяжело больная, добралась Лоран до окна и посмотрела в сад.
The third floor . . . high up ... no escape . . . she thought."Второй этаж... высоко... отсюда не убежишь..." -подумала она.
And even if she could escape, she wouldn't do it, because escape would be tantamount to a death sentence for Professor Dowell.Да если бы и могла убежать, не убежала бы, так как её бегство было бы равносильно приговору для головы Доуэля.
Laurent sank exhausted onto the bed and fell into deep thought.Лоран в изнеможении опустилась на кушетку и погрузилась в тяжёлое раздумье.
She couldn't estimate how much time she spent in that state.Она не могла определить, сколько времени находилась в этом состоянии.
"Dinner is served," she heard John say, as though in a dream, and raised her tired eyes.- Кушать подано, - услышала она, как сквозь сон, голос Джона и подняла усталые веки.
Перейти на страницу:

Похожие книги