"Thank you, but I'm not hungry. Please clear the table." | - Благодарю вас, я не голодна, уберите со стола. |
The servant followed her orders without a murmur and left. | Вышколенный слуга беспрекословно исполнил приказание и удалился. |
And she returned to her thoughts. | И она вновь погрузилась в свои думы. |
When the lights went on in the house next door, she felt such loneliness that she decided to visit the heads. | Когда в окне противоположного дома вспыхнули огни, она почувствовала такое одиночество, что решила немедля навестить головы. |
She particularly wanted to see Dowell. | Особенно ей хотелось повидать голову Доуэля. |
Her unexpected visit overjoyed Brigitte. | Неожиданный визит Лоран чрезвычайно обрадовал голову Брике. |
"Finally!" she exclaimed. | - Наконец-то! - воскликнула она. |
"Already? | - Уже? |
Did you bring it?" | Принесли? |
"What?" | -Что? |
"My body," Brigitte said as though they were discussing a new dress. | - Моё тело, - сказала Брике таким тоном, как будто вопрос шёл о новом платье. |
"No, it hasn't come yet," Laurent replied, smiling despite herself. | - Нет, ещё не принесли, - невольно улыбаясь, ответила Лоран. |
"But it will be here soon, you won't have long to wait." | - Но скоро принесут, теперь уж вам недолго ожидать. |
"Ah, I wish they'd hurry!" | - Ах, скорей бы!.. |
"And they'll sew on a new body to me, too?" Thomas asked. | - А мне также пришьют другое тело? - спросил Тома. |
"Naturally," Laurent soothed him. | - Да, разумеется, - успокоила его Лоран. |
"And you'll be as healthy and strong as you used to be. | - И вы будете такой же здоровый, сильный, как были. |
You save up money and go back to the country and marry your Franchise." | Вы соберёте денег, поедете к себе в деревню и женитесь на вашей Мари. |
Laurent knew the heads' most secret wishes by now. | Лоран уже знала все затаённые желания головы. |
Thomas smacked his lips. | Тома чмокнул губами. |
"I can't wait." | - Скорее бы. |
Laurent hurried to Dowell's room, where she told him about her conversation with Kern and her incarceration. | Лоран поспешила пройти в комнату головы Доуэля. Как только воздушный кран был открыт, голова спросила Лоран: - Что всё это значит? Лоран рассказала голове о разговоре с Керном и своём заключении. |
"That's outrageous!" Dowell said. | - Это возмутительно! - сказала голова. |
"If there were only some way I could help you . . . And I think there is, if only you help me." | - Если бы я только мог помочь вам... И я, пожалуй, смогу, если только вы сами поможете мне... |
There was anger and determination in his eyes. | В глазах головы были гнев и решимость. |