"She's a goner anyway. . . . We're poor people. But still, she's no stranger. . . ." | - Ей, конечно, всё равно пропадать... Мы люди бедные... А всё ж таки не чужая кровь... |
"Two hundred." | - Двести. |
"And we're very poor, the children are hungry. But it's a shame. . . . She was a good girl, very kind and with a face like a cameo, not like this garbage." The old man waved his arm at the slabs with corpses. | -А нужда велика, детишки голодные... но всё-таки жалко... Хорошая девушка была, очень хорошая, очень добрая, и лицо как розан, не то что этот хлам... - Старик пренебрежительно махнул на столы с трупами. |
Some old man this is! | "Ну и старик! |
He's trying to bring up the price of his wares, thought Kern. He decided to change tactics. | Он, кажется, начинает расхваливать свой товар", -подумал Керн и решил изменить тактику. |
"Well, as you like," he said carelessly. | - Впрочем, как хотите, - небрежно сказал он. |
"There are many corpses here, and some are no worse than your niece." And he walked away. | - Трупов здесь не мало, и есть нисколько не хуже вашей племянницы, - И Керн отошёл от старика. |
"Wait, don't rush, let me think!" The old man hobbled after him, obviously ready to make a deal. | - Да нет, как же так, дайте подумать... - семенил за ним старик, явно склоняясь к сделке. |
Kern was tasting victory, but the situation changed unexpectedly. | Керн уже торжествовал, но положение неожиданно изменилось ещё раз. |
"You're here?" an old, agitated voice asked. | - Ты уже здесь? - послышался взволнованный старческий голос. |
Kern turned and saw a fat little old lady in a clean white cap quickly advancing toward them. | Керн обернулся и увидел быстро приближающуюся толстенькую старушку в чистеньком белом чепце. |
The old man groaned involuntarily at the sight of her. | Старик при виде её невольно крякнул. |
"You found her?" the old woman asked, staring around her wildly and whispering prayers. | - Нашёл? - спросила старушка, дико озираясь по сторонам и шепча молитвы. |
The old man silently pointed at the body. | Старик молча показал рукой на труп. |
"Our poor little dove, our little martyr!" the old woman wailed, approaching the headless corpse. | -Голубка ты наша, мученица несчастная!-заголосила старуха, приближаясь к обезглавленному трупу. |
Kern saw that it would be difficult to deal with the old woman. | Керн видел, что со старухой будет трудно сладить. |
"Listen to me, Madame," he said cheerfully. | - Послушайте, мадам, - сказал он приветливо, обращаясь к старухе. |
"I was just chatting with your husband and learned that you are in poor straits." | - Я тут беседовал с вашим мужем и узнал, что вы очень нуждаетесь. |
"Whether we are or not, we don't beg from strangers." She cut him off proudly. | - Нуждаемся или нет, у других не просим, -отрезала не без гордости старушка. |
"Well, yes . . . but you see, I'm a member of a charity burial society. | -Да, но... видите ли, я член благотворительного похоронного общества. |
I can pay for your niece's funeral and take on all the arrangements if you like. | Я могу принять похороны вашей племянницы на счёт общества и возьму все хлопоты на себя. |