The hair was covered with blood, and her clothes too. | Волосы окровавлены, платье тоже. |
But the suit was undamaged. | Но платье не измято. |
Apparently the body wounds were insignificant . . . thafs good. | "Видимо, повреждения тела не велики... Идёт. |
The face is rather plebian-probably a chamber maid-but this body is better than nothing, thought Kern. | Телосложение довольно плебейское, - вероятно, какая-нибудь камеристка, но лучше такое тело, чем ничего", - думал Керн. |
"And this?" | - А это? |
He pointed to another stretcher. | - Керн указал на другие носилки. |
"This is a find! | - Да это целая находка! |
A treasure! | Сокровище! |
Damn it, what a shame that a woman like this perished!" | Чёрт возьми, досадно всё-таки, что погибла такая женщина! |
They lowered the body of a young woman with an extremely beautiful aristocratic face, wearing a profound look of surprise, to the floor. | На пол опустили труп молодой женщины с необычайно красивым аристократическим лицом, на котором застыло только одно глубокое удивление. |
Her skull was cracked above the right ear. | У неё был пробит череп выше правого уха. |
Apparently death had been instantaneous. | Очевидно, смерть наступила мгновенно. |
There was a pearl necklace around her neck. | На белой шее виднелось жемчужное ожерелье. |
The chic black silk dress was slightly torn at the hem and from the neckline to the shoulder. | Изящное чёрное шёлковое платье было лишь немного изорвано внизу и от ворота до плеча. |
There was a birthmark on the exposed shoulder. | На обнажившемся плече виднелась родинка. |
Just like the other one, thought Kern. | "Как у той, - подумал Керн. |
But this one . . . what a beauty! | - Но это... какая красота! |
Kern quickly measured her neck. | - Керн наскоро измерил шею. |
Made to order! | - Как по заказу". |
Kern tore off the expensive necklace and tossed it to the attendant. | Керн сорвал дорогое ожерелье из настоящих крупных жемчужин, бросил его служащим и сказал: |
"I'm taking this corpse. | - Я беру вот этот труп. |
But since I don't have time to do a careful examination of the bodies, I'm taking this one too, just in case." He pointed at the first corpse. | Но так как у меня нет времени произвести здесь тщательный осмотр трупов, то на всякий случай я беру и вот этот, - он указал на первый труп девушки. |
"Wrap them in canvas and carry them out. | - Скорее, скорее. |
Hurry-hurry up! | Оберните их холстом и выносите. |
Do you hear me? | Вы слышите? |
A crowd is gathering. | Толпа собирается. |