Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

You can charge me with the undertaking and you can go on with your affairs. You're expected by your children and the orphans."Если хотите, можете поручить это мне, а сами идите к своим делам, вас ждут ваши дети и сироты.
"How long have you been gossiping here?" the old woman demanded of her husband.- Ты что тут наболтал? - набросилась старушка на мужа.
Turning to Kern, she said, "Thank you, sir, but I have to do what's right.И, обернувшись к Керну, она сказала: - Благодарю вас, господин, но я должна всё выполнить как полагается.
We'll manage somehow without your charity.Как-нибудь справимся и без вашего благотворительного общества.
What are you staring at?" she went on to her husband.Что глазами ворочаешь? - перешла она на обычный тон в разговоре с мужем.
"Get the deceased.- Забирай покойницу.
Let's go.Поедем.
I have a wheelbarrow with me."Я и тачку привезла.
This was all said with such determination that Kern bowed drily and moved on.Всё это было сказано таким решительным тоном, что Керн сухо поклонился и отошёл.
"Too bad!"Досадно!
No, this is really an unlucky day."Нет, решительно сегодня неудачный день".
He went to the exit and, taking the doorman aside, said softly,Он отправился к выходу и, отведя привратника в сторону, тихо сказал ему:
"Keep an eye out. If something appropriate comes along, call me immediately."- Так смотрите же, если будет что-нибудь подходящее, немедленно звоните мне по телефону.
"Oh, sir, of course." The doorman nodded, a large tip in his hand.- О, сударь, непременно, - закивал головой привратник, получивший от Керна хороший куш.
Kern had a good meal in a restaurant and returned home.Керн плотно пообедал в ресторане и вернулся к себе.
When he came into Brigitte's room, he was greeted by her habitual question,Когда он зашёл в комнату Брике, она встретила его обычным в последнее время вопросом:
"Did you find one?"- Нашли?
"I did, but it didn't work, damn it!" he replied.- Нашёл, да неудачно, чёрт побери! - ответил он.
"Be patient."- Потерпите.
"There wasn't anything right at all?" Brigitte persisted.- Но неужели так-таки ничего подходящего и не было? - не унималась Брике.
' There were some bowlegged fatties.- Были этакие кривоногие каракатицы.
If you like, I'll-------"Если хотите, то я...
"Oh no, I'll wait.- Ах нет, уж лучше я потерплю.
I don't want to be a fatty."Я не хочу быть каракатицей.
Kern decided to go to bed earlier than usual and get up early and go back to the morgue.Керн решил лечь спать раньше обыкновенного, чтобы пораньше встать и вновь отправиться в морг.
Перейти на страницу:

Похожие книги