You can charge me with the undertaking and you can go on with your affairs. You're expected by your children and the orphans." | Если хотите, можете поручить это мне, а сами идите к своим делам, вас ждут ваши дети и сироты. |
"How long have you been gossiping here?" the old woman demanded of her husband. | - Ты что тут наболтал? - набросилась старушка на мужа. |
Turning to Kern, she said, "Thank you, sir, but I have to do what's right. | И, обернувшись к Керну, она сказала: - Благодарю вас, господин, но я должна всё выполнить как полагается. |
We'll manage somehow without your charity. | Как-нибудь справимся и без вашего благотворительного общества. |
What are you staring at?" she went on to her husband. | Что глазами ворочаешь? - перешла она на обычный тон в разговоре с мужем. |
"Get the deceased. | - Забирай покойницу. |
Let's go. | Поедем. |
I have a wheelbarrow with me." | Я и тачку привезла. |
This was all said with such determination that Kern bowed drily and moved on. | Всё это было сказано таким решительным тоном, что Керн сухо поклонился и отошёл. |
"Too bad! | "Досадно! |
No, this is really an unlucky day." | Нет, решительно сегодня неудачный день". |
He went to the exit and, taking the doorman aside, said softly, | Он отправился к выходу и, отведя привратника в сторону, тихо сказал ему: |
"Keep an eye out. If something appropriate comes along, call me immediately." | - Так смотрите же, если будет что-нибудь подходящее, немедленно звоните мне по телефону. |
"Oh, sir, of course." The doorman nodded, a large tip in his hand. | - О, сударь, непременно, - закивал головой привратник, получивший от Керна хороший куш. |
Kern had a good meal in a restaurant and returned home. | Керн плотно пообедал в ресторане и вернулся к себе. |
When he came into Brigitte's room, he was greeted by her habitual question, | Когда он зашёл в комнату Брике, она встретила его обычным в последнее время вопросом: |
"Did you find one?" | - Нашли? |
"I did, but it didn't work, damn it!" he replied. | - Нашёл, да неудачно, чёрт побери! - ответил он. |
"Be patient." | - Потерпите. |
"There wasn't anything right at all?" Brigitte persisted. | - Но неужели так-таки ничего подходящего и не было? - не унималась Брике. |
' There were some bowlegged fatties. | - Были этакие кривоногие каракатицы. |
If you like, I'll-------" | Если хотите, то я... |
"Oh no, I'll wait. | - Ах нет, уж лучше я потерплю. |
I don't want to be a fatty." | Я не хочу быть каракатицей. |
Kern decided to go to bed earlier than usual and get up early and go back to the morgue. | Керн решил лечь спать раньше обыкновенного, чтобы пораньше встать и вновь отправиться в морг. |