Vaguely, in her sleep, Laurent heard a stifled cry and woke up. | Смутно, сквозь сон Лоран услышала как будто заглушённый крик и проснулась. |
"My nerves really are shot," she thought, and fell back into a deep early-morning sleep. | "Однако мои нервы никуда не годятся", -подумала она и вновь уснула крепким предутренним сном. |
She got up as usual at seven. | Проснулась она, как всегда, в семь часов утра. |
It was still quiet in Brigitte's room. | В комнате Брике всё ещё было тихо. |
Laurent decided not to disturb her and went into the room of Thomas's head. | Лоран решила не беспокоить её и прошла в комнату головы Тома. |
Thomas was gloomier than ever. | Голова Тома по-прежнему была мрачна. |
After Kern sewed on a body to Brigitte's head, Thomas grew even more depressed. | После того как Керн "пришил тело" голове Брике, тоска Тома усилилась. |
When Laurent came in he begged, pleaded, and demanded that they give him a new body at once, then he cursed and swore. | Он просил, умолял, требовал, чтобы ему также скорее дали новое тело, наконец грубо бранился. |
Laurent had a lot to do to calm him down. | Лоран стоило больших трудов успокоить его. |
She sighed in relief when she finished his morning ablutions, and headed for Dowell's room. He greeted her with a cheerful smile. | Она с облегчением вздохнула, окончив утренний туалет головы Тома, и направилась в комнату головы Доуэля, который встретил Лоран приветливой улыбкой. |
"What a strange thing life is!" he said. | - Странная это вещь - жизнь! - сказала голова Доуэля. |
"Just recently I wanted to die. | - Ещё недавно я хотел умереть. |
But my brain continues to work, and just the other day I had an extremely daring and original idea. | Но мой мозг продолжает работать, и не далее как третьего дня мне пришла в голову необычайно смелая и оригинальная идея. Если бы мне удалось осуществить мою мысль, это произвело бы целый переворот в медицине. |
I told it to Kern, and you should have seen his eyes light up. | Я сообщил свою идею Керну, и надо было видеть, как загорелись его глаза. |
He was probably picturing a memorial erected to him while he is still alive by his grateful contemporaries. And now I have to live for him for the idea, and therefore, for myself. | Ему, вероятно, мерещился прижизненный памятник, поставленный благодарными современниками... И вот я должен жить для него, для идеи, а значит, и для себя. |
Really, that's a trick, isn't it?" | Право, это какая-то ловушка. |
"And what is the idea?" | -И в чём же эта идея? |
"I'll tell you when it's a bit clearer in my own mind." | - Я как-нибудь расскажу вам, когда всё это более оформится в моём мозгу... |
At nine Laurent decided to knock at Brigitte's door, but there was no answer. | В девять часов Лоран решила постучать Брике, но ответа не получила. |
Anxiously, she tried to open the door, but it was locked from the inside. | Обеспокоенная Лоран попыталась открыть дверь, но она оказалась запертой изнутри. |
She ran to report to the professor. | Лоран ничего больше не оставалось, как сообщить обо всём этом профессору Керну. |