Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Demonstrating the reanimated dog, naturally, would not be as astounding.Демонстрирование же оживлённой собаки, разумеется, не произвело бы такого эффекта.
Brigitte had to be found at any cost.Нет, Брике должна быть найдена во что бы то ни стало.
And he doubled and then tripled the reward for the "runaway exhibit."И он удваивал, утраивал премиальную сумму на розыск "сбежавшего экспоната".
Every day the detectives reported the results of their search, but the results were not encouraging.Каждый день агенты доносили ему о результатах поисков, но эти результаты были неутешительны.
Brigitte seemed to have been swallowed up by the earth.Брике точно провалилась сквозь землю.
The Song Is SungДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
After Brigitte used her new young, agile body to climb over the fence, she hailed a taxi on the street and gave a strange address:После того как Брике при помощи своего нового ловкого, гибкого и сильного тела перебралась через ограду и вышла на улицу, она подозвала такси и дала странный адрес.
"The Cemetery of Pere Lachaise."- Кладбище Пер-Лашез.
But before they got to the Bastille, she changed taxis and headed for Montmartre.Но, не доезжая до площади Бастилии, она сменила такси и направилась к Монмартру.
She had taken Laurent's purse, which had several bills in it, to cover initial expenses.На первые расходы она захватила с собой сумочку Лоран, где лежало несколько десятков франков.
"One more sin won't matter, and anyway this was necessary," she consoled herself."Одним грехом больше, одним меньше, и притом это необходимо", - успокаивала она себя.
Repentance was put off for a long time.Покаяние в содеянных прегрешениях было отложено на долгий срок.
She felt whole, alive, and healthy once more, even younger than she had been.Она опять ощущала себя цельным, живым, здоровым человеком, притом даже моложе, чем была.
Before the operation she had been over thirty; her new body was barely over twenty.До операции, по её женскому счёту, ей было близко к тридцати.
The glands of the new body were rejuvenating Brigitte's face.Новое же тело имело едва ли больше двадцати лет.
Her wrinkles had disappeared, her complexion improved.Железы этого тела омолодили голову Брике: морщинки на лице исчезли, цвет его улучшился.
"Now I can really live," thought Brigitte, gazing dreamily into the mirror that she found in the purse."Теперь только и пожить", - думала Брике, мечтательно глядя в маленькое зеркальце, оказавшееся в сумочке.
"Stop here," she ordered the driver, paid him, and set off on foot.- Остановитесь здесь, - приказала она шофёру и, расплатившись с ним, отправилась дальше пешком.
It was almost 4:00 a.m.. She went to Le Chat Noir, where she had been that fateful night when the stray bullet interrupted in midword the naughtly song she had been singing.Было около четырёх часов утра. Она подошла к знакомому кабаре "Ша-нуар", где выступала в ту роковую ночь, когда шальная пуля прекратила на полуслове весёленькую шансонетку, которую она пела.
The windows were still ablaze with light.Окна кабаре ещё горели яркими огнями.
Перейти на страницу:

Похожие книги