Kern, as usual, acted promptly and decisively. | Керн, как всегда, действовал быстро и решительно. |
"Break down the door!" he told John. | - Ломайте дверь! - приказал он Джону. |
The big black man used his shoulder to burst the heavy door off its hinges. | Негр ударил плечом. Тяжёлая дверь треснула и сорвалась с петель. |
All three rushed in. | Керн, Лоран и Джон вошли в комнату. |
Brigitte's rumpled bed was empty. | Измятая постель Брике была пуста. |
Kern ran over to the window. | Керн подбежал к окну. |
A ladder made of torn sheets and two towels dangled from the window frame. | От ручки рамы вниз спускалась вязка из разорванной простыни и двух полотенец. |
The bush under the window was broken. | Клумба под окном была измята. |
"This is your doing!" Kern shouted, glaring wildly at Laurent. | - Это ваша проделка! - крикнул Керн, поворачивая грозное лицо к Лоран. |
"I assure you that I had no part in Brigitte's escape," Laurent said firmly. | - Уверяю вас, что я не принимала никакого участия в побеге мадемуазель Брике, - твёрдо сказала Лоран. |
"Well, we'll talk later," Kern replied, but Laurent's firm answer convinced him that Brigitte had no conspirators. | - Ну, с вами мы ещё поговорим, - ответил Керн, хотя решительный ответ Лоран сразу убедил его в том, что Брике действовала без сообщников. |
"Right now we have to worry about finding the runaway." | - Теперь надо позаботиться о том, чтобы поймать беглянку. |
Kern went to his study and paced between the fireplace and the desk. | Керн прошёл в свой кабинет и в волнении зашагал от камина к столу. |
His first thought was to call the police, but he dropped it immediately. | Первой его мыслью было вызвать полицию. Но он тотчас оставил эту мысль. |
The police were the last people to involve in this business. | Полицию менее всего следовало вмешивать в это дело. |
He would have to turn to private detectives. | Придётся обратиться к частным сыскным агентствам. |
Damn it, it's my own fault-I should have taken precautions. | "Чёрт возьми, я сам виноват... Надо было принять меры охраны! |
But who would have thought it. | Но кто бы мог подумать. |
Yesterday's corpse running off! | Вчерашний труп сбежал! |
Kern laughed bitterly. | - Керн злобно рассмеялся. |
And now shell tell everyone everything. She spoke of the furor she planned to make upon her return. The story will reach reporters, and then ... I should never have let her see DoivelTs head. She's causing me a lot of trouble. | - И теперь, чего доброго, она разболтает обо всём, что произошло с нею... Ведь она говорила о фуроре, который произведёт её появление... Эта история дойдёт до газетных корреспондентов, и тогда... Не следовало показывать её голове Доуэля... Наделала хлопот. |
Some gratitude! | Отблагодарила!" |