Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Jean picked her up and silently carried her to the door.Тогда Жан молча поднял её и понёс к выходу.
The audience complained.Публика подняла ропот.
"The show is over!" Jean shouted at the door.- Сеанс окончен! - крикнул Жан уже у двери.
"See you at the next resurrection!"- До следующего воскресенья!
He took the struggling Brigitte out on the street and put her in a car.Он вынес отбивавшуюся от него Брике на улицу и усадил в автомобиль.
Marthe came out soon with a small suitcase.Вскоре пришла и Марта с небольшими чемоданчиками.
"Place de la Republique," Jean said to the driver, not wishing to disclose their final destination.- На площадь Республики, - сказал Жан шофёру, не желая указывать конечного пункта.
He was used to traveling with changes of taxi.Он привык ездить с пересадками.
The Mystery WomanЖЕНЩИНА-ЗАГАДКА
The waves of the Mediterranean washed rhythmically over the sandy beach.Волны Средиземного моря ритмично набегали на песчаный пляж.
A light breeze filled the sails of the white yachts and fishing boats.Лёгкий ветер едва надувал паруса белых яхт и рыбачьих судов.
Overhead, in the blue airy depths, gray hydroplanes snarled as they made the short flight between Nice and Menton.Над головой, в синей воздушной глубине, ласково ворчали серые гидропланы, совершавшие короткие увеселительные рейсы между Ниццей и Ментоной.
A young man in tennis whites sat in a wicker chair reading the paper.Молодой человек в белом теннисном костюме сидел в плетёном кресле и читал газету.
A tennis racket and several recent British scientific journals lay near the chair.Возле кресла лежали в чехле теннисная ракетка и несколько свежих английских научных журналов.
Next to him, under a huge white umbrella, the artist Ar-mand Larre fussed by his easel.Рядом с ним, под огромным белым зонтом, у мольберта возился его друг художник Арман Ларе.
Arthur Dowell, the son of the late Professor Dowell, and Armand Larr6 were inseparable friends, and this friendship was the best proof of the old saw that opposites attract.Артур Доуэль, сын покойного профессора Доуэля, и Арман Ларе были неразлучными друзьями, и эта дружба лучше всего доказывала правдивость пословицы о том, что крайности сходятся.
Arthur Dowell was rather taciturn and cool.Артур Доуэль был несколько молчалив и холоден.
He liked order, and he was capable of concentrated, systematic work.Он любил порядок, умел усидчиво и систематически заниматься.
He had one more year left at the university, and they already planned to keep him on there as part of the biology faculty.Ему оставался всего один год до окончания университета, и его уже оставляли в университете при кафедре биологии.
Larre, a real southern Frenchman, was an enthusiastic sort, turbulent and fiery.Ларе, как истый француз-южанин, был чрезвычайно увлекающейся натурой, сумбурный, взбалмошный.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука