Jean picked her up and silently carried her to the door. | Тогда Жан молча поднял её и понёс к выходу. |
The audience complained. | Публика подняла ропот. |
"The show is over!" Jean shouted at the door. | - Сеанс окончен! - крикнул Жан уже у двери. |
"See you at the next resurrection!" | - До следующего воскресенья! |
He took the struggling Brigitte out on the street and put her in a car. | Он вынес отбивавшуюся от него Брике на улицу и усадил в автомобиль. |
Marthe came out soon with a small suitcase. | Вскоре пришла и Марта с небольшими чемоданчиками. |
"Place de la Republique," Jean said to the driver, not wishing to disclose their final destination. | - На площадь Республики, - сказал Жан шофёру, не желая указывать конечного пункта. |
He was used to traveling with changes of taxi. | Он привык ездить с пересадками. |
The Mystery Woman | ЖЕНЩИНА-ЗАГАДКА |
The waves of the Mediterranean washed rhythmically over the sandy beach. | Волны Средиземного моря ритмично набегали на песчаный пляж. |
A light breeze filled the sails of the white yachts and fishing boats. | Лёгкий ветер едва надувал паруса белых яхт и рыбачьих судов. |
Overhead, in the blue airy depths, gray hydroplanes snarled as they made the short flight between Nice and Menton. | Над головой, в синей воздушной глубине, ласково ворчали серые гидропланы, совершавшие короткие увеселительные рейсы между Ниццей и Ментоной. |
A young man in tennis whites sat in a wicker chair reading the paper. | Молодой человек в белом теннисном костюме сидел в плетёном кресле и читал газету. |
A tennis racket and several recent British scientific journals lay near the chair. | Возле кресла лежали в чехле теннисная ракетка и несколько свежих английских научных журналов. |
Next to him, under a huge white umbrella, the artist Ar-mand Larre fussed by his easel. | Рядом с ним, под огромным белым зонтом, у мольберта возился его друг художник Арман Ларе. |
Arthur Dowell, the son of the late Professor Dowell, and Armand Larr6 were inseparable friends, and this friendship was the best proof of the old saw that opposites attract. | Артур Доуэль, сын покойного профессора Доуэля, и Арман Ларе были неразлучными друзьями, и эта дружба лучше всего доказывала правдивость пословицы о том, что крайности сходятся. |
Arthur Dowell was rather taciturn and cool. | Артур Доуэль был несколько молчалив и холоден. |
He liked order, and he was capable of concentrated, systematic work. | Он любил порядок, умел усидчиво и систематически заниматься. |
He had one more year left at the university, and they already planned to keep him on there as part of the biology faculty. | Ему оставался всего один год до окончания университета, и его уже оставляли в университете при кафедре биологии. |
Larre, a real southern Frenchman, was an enthusiastic sort, turbulent and fiery. | Ларе, как истый француз-южанин, был чрезвычайно увлекающейся натурой, сумбурный, взбалмошный. |