Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Behind the fat man stood a poorly dressed, clean-shaven old man with tousled gray hair and maniacal eyes.За толстяком стоит плохо одетый бритый старик с всклокоченными седыми волосами и маниакальными глазами.
He held a notebook and pencil.В руках его записная книжка и карандаш.
He wrote down wins and numbers, making calculations. He had lost his life savings long ago and had become a slave of roulette.Он записывает выигрыш и выходящие номера, делает какие-то подсчёты... Он давно уже проиграл всё своё состояние и сделался рабом рулетки.
The casino's management gave him a small monthly stipend to live on and to play with-it was advertising of sorts.Администрация игорного дома выдаёт ему небольшое ежемесячное пособие - на жизнь и игру: своеобразная реклама.
He was working on a theory of probability, studying the capricious character of fortune.Теперь он строит свою "теорию вероятностей", изучает капризный характер фортуны.
When he was in error in his predictions he angrily beat his pencil on the notebook, hopping on one foot, muttering to himself, and then returned to his calculations.Когда он ошибается в своих предположениях, то сердито бьёт карандашом по записной книжке, подскакивает на одной ноге, что-то бормочет и вновь углубляется в подсчёты.
If his predictions came true, his face lit up, and he turned to his neighbors as if to say, See, finally I've discovered the laws of chance.Если же его предположения оправдываются, лицо его сияет, и он поворачивает голову к соседям, как бы желая сказать: вот видите, наконец-то мне удалось открыть законы случая.
Two servants assisted an old woman, holding her by the elbows, and seated her in an armchair. She wore a black silk dress with a diamond necklace around her wrinkled neck.Два лакея вводят под руки и усаживают в кресло у стола старуху в чёрном шёлковом платье, с бриллиантовым ожерельем на морщинистой шее.
Her face was powdered whiter than white.Лицо её набелено так, что уже не может побледнеть.
The sight of the mysterious ball that assigns sorrow and joy made her sunken eyes light up with greed, and her thin fingers, dripping rings, began to tremble.При виде таинственного шарика, распределяющего горе и радость, её ввалившиеся глаза загораются огнём алчности и тонкие пальцы, унизанные кольцами, начинают дрожать.
A young, beautiful, and graceful woman, wearing a dark green outfit, passed the table and tossed a thousand-franc bill on it, lost, and laughed carelessly, moving on to the next room.Молодая, красивая, стройная женщина, одетая в изящный тёмно-зелёный костюм, проходя мимо стола, бросает небрежным жестом тысячефранковый билет, проигрывает, беспечно усмехается и проходит в следующую комнату.
Larre put a hundred francs on red and won.Ларе поставил на красное сто франков и выиграл.
1 have to win today, he thought, placing a thousand. He lost."Я сегодня должен выиграть", - подумал он, ставя тысячу, - и проиграл.
But he didn't lose his certainty that he would eventually win.Но его не покидала уверенность, что в конце концов он выиграет.
He was in the grip of gambling fever.Его уже охватил азарт.
Three people approached the roulette table-a tall elegant man with a very pale face and two young women, one with red hair, the other in a gray dress. A quick glance at second woman made Larre very uneasy.К столу рулетки подошли трое: мужчина, высокий и статный, с очень бледным лицом, и две женщины, одна рыжеволосая, а другая в сером костюме... Мельком взглянув на неё. Ларе почувствовал какую-то тревогу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука