Larre was not only an admirer of the singer's talent, but her friend, her knight. | Ларе был не только поклонником таланта певицы, но и её другом, её рыцарем. |
It was not for nothing that he had been born in southern Provence, amid the ruins of medieval castles. | Недаром он родился в Южном Провансе, среди развалин средневековых замков. |
Learning of the accident, he was so stunned that he interrupted a "painting bout" at its height for the first time in his life. | Узнав о случившемся с Гай несчастье, он был так потрясён, что единственный раз в жизни прервал свой "живописный запой" в самом разгаре творчества. |
Arthur, who had come to London from Cambridge to cheer up his friend, suggested this trip to the Riviera. | Артур, приехавший в Лондон из Кембриджа, желая отвлечь своего друга от мрачных мыслей, придумал это путешествие на побережье Средиземного моря. |
But Larre was inconsolable here too. | Но и здесь Ларе не находил себе места. |
Returning to the hotel, he changed and took a train to the most crowded spot-the casino at Monte Carlo. | Вернувшись с пляжа в отель, он переоделся и, сев на поезд, отправился в самое людное место -игорный дом Монте-Карло. |
He wanted to forget. | Ему хотелось забыться. |
Despite the early hour, there was a crowd outside the low building. | Несмотря на сравнительно ранний час, возле приземистого здания уже толпилась публика. |
Larre went into the first room. | Ларе вошёл в первый зал. |
It wasn't crowded. | Публики было мало. |
"Faites vos jeux" called the croupier, holding his shovel to rake in money. | - Делайте вашу игру, - приглашал крупье, вооружённый лопаточкой для загребания денег. |
Larre went on to the next room, where the walls were covered with murals depicting seminude women hunting, horseback riding, fencing-in a word, everything that excites gambling fever. | Ларе, не останавливаясь, прошёл в следующий зал, стены которого были расписаны картинами, изображающими полуобнажённых женщин, занимающихся охотой, скачками, фехтованием, -словом, всем тем, что возбуждает азарт. |
The paintings radiated the tension of passionate struggle, fire, and greed, but these emotions were written more clearly on the faces of the live people around the gaming tables. | От картин веяло напряжением страстной борьбы, азарта, алчности, но ещё больше и резче эти чувства были написаны на лицах живых людей, собравшихся вокруг игорного стола. |
Here was a fat merchant with a pale face putting down money with trembling, fat, freckled hands covered with red hairs. | Вот толстый коммерсант с бледным лицом протягивает деньги трясущимися пухлыми веснушчатыми руками, покрытыми рыжеватым пушком. |
He was breathing hard, like an asthmatic. | Он дышит тяжело, как астматик. |
His eyes strained to follow the whirling ball. | Глаза его напряжённо следят за вертящимся шариком. |
Larre guessed correctly that the fat man had lost heavily and was using the last of his money in hope of recouping his losses. | Ларе безошибочно определяет, что толстяк уже крупно проигрался и теперь ставит последние деньги в надежде отыграться. |
And if not-then this flabby man might head for suicide alley, where his final accounting with life would take place. | А если нет - этот рыхлый человек, быть может, отправится в аллею самоубийц, и там произойдёт последний расчёт с жизнью... |