Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Not knowing what had affected him, the artist began watching the woman in gray. A gesture she made with her right hand amazed him.Ещё не понимая, что его волнует, художник начал следить за женщиной в сером и был поражён одним жестом правой руки, который сделала она. "Что-то знакомое!
Angelica used to do that!О, такой жест делала Анжелика Гай!"
The thought stunned him so that he could no longerplay.Эта мысль так поразила его, что он уже не мог играть.
And when the three strangers walked away laughing from the table, Larre followed, forgetting to pick up his winnings.А когда трое неизвестных, смеясь, отошли, наконец, от стола. Ларе, забыв взять со стола выигранные деньги, пошёл следом за ними.
At four in the morning there was a loud knock on Arthur DowelFs door.В четыре часа утра кто-то сильно постучал в дверь Артура Доуэля.
Angrily throwing on his robe, Dowell opened the door.Сердито накинув на себя халат, Доуэль открыл.
Larre staggered into the room. Sinking tiredly into a chair, he declared,В комнату шатающейся походкой вошёл Ларе и, устало опустившись в кресло, сказал:
"I think I'm losing my mind."- Я, кажется, схожу с ума.
"What's the matter, old man?" Dowell cried.- В чём дело, старина? - воскликнул Доуэль.
"The matter is that ... I don't even know how to put it. I gambled yesterday until two in the morning.- Дело в том, что... я не знаю, как вам и сказать... Я играл со вчерашнего дня до двух часов ночи.
I was on a losing streak.Выигрыш сменялся проигрышем.
And suddenly I saw a woman, and a single gesture of hers stunned me so that I dropped the table and followed her to a restaurant.И вдруг я увидел женщину, и один жест её поразил меня до того, что я бросил игру и последовал за ней в ресторан.
I sat down and ordered strong coffee.Я сел за столик и спросил чашку крепкого чёрного кофе.
The stranger was at the next table.Кофе мне всегда помогает, когда нервы слишком расшалятся... Незнакомка сидела за соседним столиком.
She was with a young man, well dressed but rather shady looking, and a rather vulgar redhead.С нею были молодой человек, прилично одетый, но не внушающий особого доверия, и довольно вульгарная рыжеволосая женщина.
They were drinking wine and chatting gaily.Мои соседи пили вино и весело болтали.
The stranger in gray began singing a song.Незнакомка в сером начала напевать шансонетку.
She had a squeaky voice with an unpleasant timbre.У неё оказался пискливый голосок довольно неприятного тембра.
But suddenly she took a few low chest tones. . . ." Larre clasped his head.Но неожиданно она взяла несколько низких грудных нот... - Ларе сжал свою голову.
"Dowell!- Доуэль!
It was Angelica Gai's voice.Это был голос Анжелики Гай.
I would recognize it out of a thousand."Я из тысячи голосов узнал бы его.
Poor fellow!"Несчастный!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука