Not knowing what had affected him, the artist began watching the woman in gray. A gesture she made with her right hand amazed him. | Ещё не понимая, что его волнует, художник начал следить за женщиной в сером и был поражён одним жестом правой руки, который сделала она. "Что-то знакомое! |
Angelica used to do that! | О, такой жест делала Анжелика Гай!" |
The thought stunned him so that he could no longerplay. | Эта мысль так поразила его, что он уже не мог играть. |
And when the three strangers walked away laughing from the table, Larre followed, forgetting to pick up his winnings. | А когда трое неизвестных, смеясь, отошли, наконец, от стола. Ларе, забыв взять со стола выигранные деньги, пошёл следом за ними. |
At four in the morning there was a loud knock on Arthur DowelFs door. | В четыре часа утра кто-то сильно постучал в дверь Артура Доуэля. |
Angrily throwing on his robe, Dowell opened the door. | Сердито накинув на себя халат, Доуэль открыл. |
Larre staggered into the room. Sinking tiredly into a chair, he declared, | В комнату шатающейся походкой вошёл Ларе и, устало опустившись в кресло, сказал: |
"I think I'm losing my mind." | - Я, кажется, схожу с ума. |
"What's the matter, old man?" Dowell cried. | - В чём дело, старина? - воскликнул Доуэль. |
"The matter is that ... I don't even know how to put it. I gambled yesterday until two in the morning. | - Дело в том, что... я не знаю, как вам и сказать... Я играл со вчерашнего дня до двух часов ночи. |
I was on a losing streak. | Выигрыш сменялся проигрышем. |
And suddenly I saw a woman, and a single gesture of hers stunned me so that I dropped the table and followed her to a restaurant. | И вдруг я увидел женщину, и один жест её поразил меня до того, что я бросил игру и последовал за ней в ресторан. |
I sat down and ordered strong coffee. | Я сел за столик и спросил чашку крепкого чёрного кофе. |
The stranger was at the next table. | Кофе мне всегда помогает, когда нервы слишком расшалятся... Незнакомка сидела за соседним столиком. |
She was with a young man, well dressed but rather shady looking, and a rather vulgar redhead. | С нею были молодой человек, прилично одетый, но не внушающий особого доверия, и довольно вульгарная рыжеволосая женщина. |
They were drinking wine and chatting gaily. | Мои соседи пили вино и весело болтали. |
The stranger in gray began singing a song. | Незнакомка в сером начала напевать шансонетку. |
She had a squeaky voice with an unpleasant timbre. | У неё оказался пискливый голосок довольно неприятного тембра. |
But suddenly she took a few low chest tones. . . ." Larre clasped his head. | Но неожиданно она взяла несколько низких грудных нот... - Ларе сжал свою голову. |
"Dowell! | - Доуэль! |
It was Angelica Gai's voice. | Это был голос Анжелики Гай. |
I would recognize it out of a thousand." | Я из тысячи голосов узнал бы его. |
Poor fellow! | "Несчастный! |