Then he raised to his lips the repast that, like a voluntary Tantalus, he refused himself; but he thought of his oath, and he would not break it. | Тогда он подносил ко рту пищу, в которой, добровольный Тантал, он себе отказывал; но тотчас вспоминал данную клятву и, боясь пасть в собственных глазах, собирал все свое мужество и крепился. |
He persisted until, at last, he had not sufficient strength to rise and cast his supper out of the loophole. | Непреклонно и безжалостно гасил он в себе искры жизни, и настал день, когда у него не хватило сил встать и бросить ужин в окно. |
The next morning he could not see or hear; the jailer feared he was dangerously ill. Edmond hoped he was dying. | На другой день он ничего не видел, едва слышал. Тюремщик решил, что он тяжело болен; Эдмон надеялся на скорую смерть. |
Thus the day passed away. | Так прошел день. |
Edmond felt a sort of stupor creeping over him which brought with it a feeling almost of content; the gnawing pain at his stomach had ceased; his thirst had abated; when he closed his eyes he saw myriads of lights dancing before them like the will-o'-the-wisps that play about the marshes. It was the twilight of that mysterious country called Death! | Эдмон чувствовал, что им овладевает какое-то смутное оцепенение, впрочем, довольно приятное. Резь в желудке почти прошла; жажда перестала мучить; когда он закрывал глаза, перед ним кружился рой блестящих точек, похожих на огоньки, блуждающие по ночам над болотами, -это была заря той неведомой страны, которую называют смертью. |
Suddenly, about nine o'clock in the evening, Edmond heard a hollow sound in the wall against which he was lying. | Вдруг вечером, часу в девятом, он услышал глухой шум за стеной, у которой стояла его койка. |
So many loathsome animals inhabited the prison, that their noise did not, in general, awake him; but whether abstinence had quickened his faculties, or whether the noise was really louder than usual, Edmond raised his head and listened. | Столько омерзительных тварей возилось в этой тюрьме, что мало-помалу Эдмон привык спать, не смущаясь такими пустяками; но на этот раз, потому ли, что его чувства были обострены голодом, или потому, что шум был громче обычного, или, наконец, потому, что в последние мгновения жизни все приобретает значимость, Эдмон поднял голову и прислушался. |
It was a continual scratching, as if made by a huge claw, a powerful tooth, or some iron instrument attacking the stones. | То было равномерное поскребывание по камню, производимое либо огромным когтем, либо могучим зубом, либо каким-нибудь орудием. |
Although weakened, the young man's brain instantly responded to the idea that haunts all prisoners-liberty! | Мысль, никогда не покидающая заключенных, -свобода! - мгновенно пронзила затуманенный мозг Дантеса. |
It seemed to him that heaven had at length taken pity on him, and had sent this noise to warn him on the very brink of the abyss. | Этот звук донесся до него в ту самую минуту, когда все звуки должны были навсегда умолкнуть для него, и он невольно подумал, что бог наконец сжалился над его страданиями и посылает ему этот шум, чтобы остановить его у края могилы, в которой он уже стоял одной ногой. |
Perhaps one of those beloved ones he had so often thought of was thinking of him, and striving to diminish the distance that separated them. | Как знать, может быть, кто-нибудь из его друзей, кто-нибудь из тех дорогих его сердцу, о которых он думал до изнеможения, сейчас печется о нем и пытается уменьшить разделяющее их расстояние? |
No, no, doubtless he was deceived, and it was but one of those dreams that forerun death! | Не может быть, вероятно, ему просто почудилось, и это только сон, реющий на пороге смерти. |