Edmond still heard the sound. | Но Эдмон все же продолжал прислушиваться. |
It lasted nearly three hours; he then heard a noise of something falling, and all was silent. | Поскребывание длилось часа три. Потом Эдмон услышал, как что-то посыпалось, после чего все стихло. |
Some hours afterwards it began again, nearer and more distinct. | Через несколько часов звук послышался громче и ближе. |
Edmond was intensely interested. Suddenly the jailer entered. | Эдмон мысленно принимал участие в этой работе и уже не чувствовал себя столь одиноким; и вдруг вошел тюремщик. |
For a week since he had resolved to die, and during the four days that he had been carrying out his purpose, Edmond had not spoken to the attendant, had not answered him when he inquired what was the matter with him, and turned his face to the wall when he looked too curiously at him; but now the jailer might hear the noise and put an end to it, and so destroy a ray of something like hope that soothed his last moments. | Прошла неделя с тех пор, как Дантес решил умереть, уже четыре дня он ничего не ел; за это время он ни разу не заговаривал с тюремщиком, не отвечал, когда тот спрашивал, чем он болен, и отворачивался к стене, когда тот смотрел на него слишком пристально. Но теперь все изменилось: тюремщик мог услышать глухой шум, насторожиться, прекратить его и разрушить последний проблеск смутной надежды, одна мысль о которой оживила умирающего Дантеса. |
The jailer brought him his breakfast. | Тюремщик принес завтрак. |
Dantes raised himself up and began to talk about everything; about the bad quality of the food, about the coldness of his dungeon, grumbling and complaining, in order to have an excuse for speaking louder, and wearying the patience of his jailer, who out of kindness of heart had brought broth and white bread for his prisoner. | Дантес приподнялся на постели и, возвысив голос, начал говорить о чем попало - о дурной пище, о сырости; он роптал и бранился, чтобы иметь предлог кричать во все горло, к великой досаде тюремщика, который только что выпросил для больного тарелку бульона и свежий хлеб. |
Fortunately, he fancied that Dantes was delirious; and placing the food on the rickety table, he withdrew. | К счастью, он решил, что Дантес бредит, поставил, как всегда, завтрак на хромоногий стол и вышел. |
Edmond listened, and the sound became more and more distinct. | Эдмон вздохнул свободно и с радостью принялся слушать. Шум стал настолько отчетлив, что он уже слышал его, не напрягая слуха. |
"There can be no doubt about it," thought he; "it is some prisoner who is striving to obtain his freedom. | - Нет сомнения, - сказал он себе, - раз этот шум продолжается и днем, то это, верно, какой-нибудь несчастный заключенный вроде меня трудится ради своего освобождения. |
Oh, if I were only there to help him!" | Если бы я был подле него, как бы я помогал ему! |
Suddenly another idea took possession of his mind, so used to misfortune, that it was scarcely capable of hope-the idea that the noise was made by workmen the governor had ordered to repair the neighboring dungeon. | Потом внезапная догадка черной тучей затмила зарю надежды; ум, привыкший к несчастью, лишь с трудом давал веру человеческой радости. Он почти не сомневался, что это стучат рабочие, присланные комендантом для какой-нибудь починки в соседней камере. |
It was easy to ascertain this; but how could he risk the question? | Удостовериться в этом было не трудно, но как решиться задать вопрос? |