Encouraged by this discovery, Edmond determined to assist the indefatigable laborer. | Ободренный своим открытием, Эдмон решил помочь неутомимому труженику. |
He began by moving his bed, and looked around for anything with which he could pierce the wall, penetrate the moist cement, and displace a stone. | Он отодвинул свою койку, потому что именно за ней, как ему казалось, совершалось дело освобождения, и стал искать глазами, чем бы расковырять стену, отбить сырую известку и вынуть камень. |
He saw nothing, he had no knife or sharp instrument, the window grating was of iron, but he had too often assured himself of its solidity. | Но у него ничего не было, ни ножа, ни острого орудия; были железные прутья решетки; но он так часто убеждался в ее крепости, что не стоило и пытаться расшатать ее. |
All his furniture consisted of a bed, a chair, a table, a pail, and a jug. | Вся обстановка его камеры состояла из кровати, стула, стола, ведра и кувшина. |
The bed had iron clamps, but they were screwed to the wood, and it would have required a screw-driver to take them off. | У кровати были железные скобы, но они были привинчены к дереву винтами. Требовалась отвертка, чтобы удалить винты и снять скобы. |
The table and chair had nothing, the pail had once possessed a handle, but that had been removed. | У стола и стула - ничего, у ведра прежде была ручка, но и ту сняли. |
Dantes had but one resource, which was to break the jug, and with one of the sharp fragments attack the wall. | Дантесу оставалось одно: разбить кувшин и работать его остроконечными черепками. |
He let the jug fall on the floor, and it broke in pieces. | Он бросил кувшин на пол: кувшин разлетелся вдребезги. |
Dantes concealed two or three of the sharpest fragments in his bed, leaving the rest on the floor. | Дантес выбрал два-три острых черепка, спрятал их в тюфяк, а прочие оставил на полу. |
The breaking of his jug was too natural an accident to excite suspicion. | Разбитый кувшин - дело обыкновенное, он не мог навести на подозрения. |
Edmond had all the night to work in, but in the darkness he could not do much, and he soon felt that he was working against something very hard; he pushed back his bed, and waited for day. | Эдмон мог бы работать всю ночь; но в темноте дело шло плохо; действовать приходилось ощупью и вскоре он заметил, что его жалкий инструмент тупится о твердый камень. Он опять придвинул кровать к стене и решил дождаться дня. Вместе с надеждой к нему вернулось и терпение. |
All night he heard the subterranean workman, who continued to mine his way. | Всю ночь он прислушивался к подземной работе, которая шла за стеной, не прекращаясь до самого утра. |
Day came, the jailer entered. Dantes told him that the jug had fallen from his hands while he was drinking, and the jailer went grumblingly to fetch another, without giving himself the trouble to remove the fragments of the broken one. | Настало утро; когда явился тюремщик, Дантес сказал ему, что он вечером захотел напиться и кувшин выпал у него из рук и разбился. Тюремщик, ворча, пошел за новым кувшином, не подобрав даже черепков. |
He returned speedily, advised the prisoner to be more careful, and departed. | Вскоре он воротился, посоветовал быть поосторожнее и вышел. |