Dantes heard joyfully the key grate in the lock; he listened until the sound of steps died away, and then, hastily displacing his bed, saw by the faint light that penetrated into his cell, that he had labored uselessly the previous evening in attacking the stone instead of removing the plaster that surrounded it. | С невыразимой радостью Дантес услышал лязг замка; а прежде при этом звуке у него каждый раз сжималось сердце. Едва затихли шаги тюремщика, как он бросился к кровати, отодвинул ее и при свете бледного луча солнца, проникавшего в его подземелье, увидел, что напрасно трудился полночи, - он долбил камень, тогда как следовало скрести вокруг него. |
The damp had rendered it friable, and Dantes was able to break it off-in small morsels, it is true, but at the end of half an hour he had scraped off a handful; a mathematician might have calculated that in two years, supposing that the rock was not encountered, a passage twenty feet long and two feet broad, might be formed. | Сырость размягчила известку. Сердце у Дантеса радостно забилось, когда он увидел, что штукатурка поддается; правда, она отваливалась кусками не больше песчинки, но все же за четверть часа Дантес отбил целую горсть. Математик мог бы сказать ему, что, работая таким образом года два, можно, если не наткнуться на скалу, прорыть ход в два квадратных фута длиною в двадцать футов. |
The prisoner reproached himself with not having thus employed the hours he had passed in vain hopes, prayer, and despondency. | И Дантес горько пожалел, что не употребил на эту работу минувшие бесконечные часы, которые были потрачены даром на пустые надежды, молитвы и отчаяния. |
During the six years that he had been imprisoned, what might he not have accomplished? | За шесть лет, что он сидел в этом подземелье, какую работу, даже самую кропотливую, не успел бы он кончить! Эта мысль удвоила его рвение. |
In three days he had succeeded, with the utmost precaution, in removing the cement, and exposing the stone-work. | В три дня, работая с неимоверными предосторожностями, он сумел отбить всю штукатурку и обнажить камень. |
The wall was built of rough stones, among which, to give strength to the structure, blocks of hewn stone were at intervals imbedded. | Стена была сложена из бутового камня, среди которого местами, для большей крепости, были вставлены каменные плиты. |
It was one of these he had uncovered, and which he must remove from its socket. | Одну такую плиту он и обнажил, и теперь ее надо было расшатать. |
Dantes strove to do this with his nails, but they were too weak. | Дантес попробовал пустить в дело ногти, но оказалось, что это бесполезно. |
The fragments of the jug broke, and after an hour of useless toil, he paused. | Когда он вставлял в щели черепки и пытался действовать ими как рычагом, они ломались. Напрасно промучившись целый час, Дантес в отчаянии бросил работу. |
Was he to be thus stopped at the beginning, and was he to wait inactive until his fellow workman had completed his task? | Неужели ему придется отказаться от всех попыток и ждать в бездействии, пока сосед сам закончит работу? |
Suddenly an idea occurred to him-he smiled, and the perspiration dried on his forehead. | Вдруг ему пришла в голову новая мысль; он встал и улыбнулся, вытирая вспотевший лоб. |
The jailer always brought Dantes' soup in an iron saucepan; this saucepan contained soup for both prisoners, for Dantes had noticed that it was either quite full, or half empty, according as the turnkey gave it to him or to his companion first. | Каждый день тюремщик приносил ему суп в жестяной кастрюле. В этой кастрюле, по-видимому, носили суп и другому арестанту: Дантес заметил, что она бывала либо полна, либо наполовину пуста, смотря по тому, начинал тюремщик раздачу пищи с него или с его соседа. |