The handle of this saucepan was of iron; Dantes would have given ten years of his life in exchange for it. | У кастрюли была железная ручка; эта-то железная ручка и нужна была Дантесу, и он с радостью отдал бы за нее десять лет жизни. |
The jailer was accustomed to pour the contents of the saucepan into Dantes' plate, and Dantes, after eating his soup with a wooden spoon, washed the plate, which thus served for every day. | Тюремщик, как всегда, вылил содержимое кастрюли в тарелку Дантеса. Эту тарелку, выхлебав суп деревянной ложкой, Дантес сам вымывал каждый день. |
Now when evening came Dantes put his plate on the ground near the door; the jailer, as he entered, stepped on it and broke it. | Вечером Дантес поставил тарелку на пол, на полпути от двери к столу; тюремщик, войдя в камеру, наступил на нее, и тарелка разбилась. |
This time he could not blame Dantes. He was wrong to leave it there, but the jailer was wrong not to have looked before him. | На этот раз Дантеса ни в чем нельзя было упрекнуть; он напрасно оставил тарелку на полу, это правда, но и тюремщик был виноват, потому что не смотрел себе под ноги. |
The jailer, therefore, only grumbled. Then he looked about for something to pour the soup into; Dantes' entire dinner service consisted of one plate-there was no alternative. | Тюремщик только проворчал; потом поискал глазами, куда бы вылить суп, но вся посуда Дантеса состояла из одной этой тарелки. |
"Leave the saucepan," said Dantes; "you can take it away when you bring me my breakfast." | - Оставьте кастрюлю, - сказал Дантес, - возьмете ее завтра, когда принесете мне завтрак. |
This advice was to the jailer's taste, as it spared him the necessity of making another trip. | Такой совет понравился тюремщику; это избавляло его от необходимости подняться наверх, спуститься и снова подняться. |
He left the saucepan. | Он оставил кастрюлю. |
Dantes was beside himself with joy. | Дантес затрепетал от радости. |
He rapidly devoured his food, and after waiting an hour, lest the jailer should change his mind and return, he removed his bed, took the handle of the saucepan, inserted the point between the hewn stone and rough stones of the wall, and employed it as a lever. | Он быстро съел суп и говядину, которую, по тюремному обычаю, клали прямо в суп. Потом, выждав целый час, чтобы убедиться, что тюремщик не передумал, он отодвинул кровать, взял кастрюлю, всунул конец железной ручки в щель, пробитую им в штукатурке, между плитой и соседними камнями, и начал действовать ею как рычагом. |
A slight oscillation showed Dantes that all went well. | Легкое сотрясение стены показало Дантесу, что дело идет на лад. |
At the end of an hour the stone was extricated from the wall, leaving a cavity a foot and a half in diameter. | И действительно, через час камень был вынут; в стене осталась выемка фута в полтора в диаметре. |
Dantes carefully collected the plaster, carried it into the corner of his cell, and covered it with earth. | Дантес старательно собрал куски известки, перенес их в угол, черепком кувшина наскоблил сероватой земли и прикрыл ею известку. |
Then, wishing to make the best use of his time while he had the means of labor, he continued to work without ceasing. | Потом, чтобы не потерять ни минуты этой ночи, во время которой благодаря случаю или, вернее, своей изобретательности он мог пользоваться драгоценным инструментом, он с остервенением продолжал работу. |
At the dawn of day he replaced the stone, pushed his bed against the wall, and lay down. | Как только рассвело, он вложил камень обратно в отверстие, придвинул кровать к стене и лег спать. |