The breakfast consisted of a piece of bread; the jailer entered and placed the bread on the table. | Завтрак состоял из куска хлеба. Тюремщик вошел и положил кусок хлеба на стол. |
"Well, don't you intend to bring me another plate?" said Dantes. | - Вы не принесли мне другой тарелки? - спросил Дантес. |
"No," replied the turnkey; "you destroy everything. First you break your jug, then you make me break your plate; if all the prisoners followed your example, the government would be ruined. | - Нет, не принес, - отвечал тюремщик, - вы все бьете; вы разбили кувшин; по вашей вине я разбил вашу тарелку; если бы все заключенные столько ломали, правительство не могло бы их содержать. |
I shall leave you the saucepan, and pour your soup into that. So for the future I hope you will not be so destructive." | Вам оставят кастрюлю и будут наливать в нее суп; может быть, тогда вы перестанете бить посуду. |
Dantes raised his eyes to heaven and clasped his hands beneath the coverlet. | Дантес поднял глаза к небу и молитвенно сложил руки под одеялом. |
He felt more gratitude for the possession of this piece of iron than he had ever felt for anything. | Этот кусок железа, который очутился в его руках, пробудил в его сердце такой порыв благодарности, какого он никогда еще не чувствовал, даже в минуты величайшего счастья. |
He had noticed, however, that the prisoner on the other side had ceased to labor; no matter, this was a greater reason for proceeding-if his neighbor would not come to him, he would go to his neighbor. | Только одно огорчало его. Он заметил, что с тех пор как он начал работать, того, другого, не стало слышно. Но из этого отнюдь не следовало, что он должен отказаться от своего намерения; если сосед не идет к нему, он сам придет к соседу. |
All day he toiled on untiringly, and by the evening he had succeeded in extracting ten handfuls of plaster and fragments of stone. | Весь день он работал без передышки; к вечеру благодаря новому инструменту он извлек из стены десять с лишним горстей щебня и известки. |
When the hour for his jailer's visit arrived, Dantes straightened the handle of the saucepan as well as he could, and placed it in its accustomed place. | Когда настал час обеда, он выпрямил, как мог, искривленную ручку и поставил на место кастрюлю. |
The turnkey poured his ration of soup into it, together with the fish-for thrice a week the prisoners were deprived of meat. | Тюремщик влил в нее обычную порцию супа с говядиной или, вернее, с рыбой, потому что день был постный, а заключенных три раза в неделю заставляли поститься. |
This would have been a method of reckoning time, had not Dantes long ceased to do so. | Это тоже могло бы служить Дантесу календарем, если бы он давно не бросил считать дни. |
Having poured out the soup, the turnkey retired. | Тюремщик налил суп и вышел. |
Dantes wished to ascertain whether his neighbor had really ceased to work. | На этот раз Дантес решил удостовериться, точно ли его сосед перестал работать. |
He listened-all was silent, as it had been for the last three days. | Он принялся слушать. Все было тихо, как в те три дня, когда работа была приостановлена. |
Dantes sighed; it was evident that his neighbor distrusted him. | Дантес вздохнул; очевидно, сосед опасался его. |
However, he toiled on all the night without being discouraged; but after two or three hours he encountered an obstacle. | Однако он не пал духом и продолжал работать; но, потрудившись часа три, наткнулся на препятствие. |