Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

The breakfast consisted of a piece of bread; the jailer entered and placed the bread on the table.Завтрак состоял из куска хлеба. Тюремщик вошел и положил кусок хлеба на стол.
"Well, don't you intend to bring me another plate?" said Dantes.- Вы не принесли мне другой тарелки? - спросил Дантес.
"No," replied the turnkey; "you destroy everything. First you break your jug, then you make me break your plate; if all the prisoners followed your example, the government would be ruined.- Нет, не принес, - отвечал тюремщик, - вы все бьете; вы разбили кувшин; по вашей вине я разбил вашу тарелку; если бы все заключенные столько ломали, правительство не могло бы их содержать.
I shall leave you the saucepan, and pour your soup into that. So for the future I hope you will not be so destructive."Вам оставят кастрюлю и будут наливать в нее суп; может быть, тогда вы перестанете бить посуду.
Dantes raised his eyes to heaven and clasped his hands beneath the coverlet.Дантес поднял глаза к небу и молитвенно сложил руки под одеялом.
He felt more gratitude for the possession of this piece of iron than he had ever felt for anything.Этот кусок железа, который очутился в его руках, пробудил в его сердце такой порыв благодарности, какого он никогда еще не чувствовал, даже в минуты величайшего счастья.
He had noticed, however, that the prisoner on the other side had ceased to labor; no matter, this was a greater reason for proceeding-if his neighbor would not come to him, he would go to his neighbor.Только одно огорчало его. Он заметил, что с тех пор как он начал работать, того, другого, не стало слышно. Но из этого отнюдь не следовало, что он должен отказаться от своего намерения; если сосед не идет к нему, он сам придет к соседу.
All day he toiled on untiringly, and by the evening he had succeeded in extracting ten handfuls of plaster and fragments of stone.Весь день он работал без передышки; к вечеру благодаря новому инструменту он извлек из стены десять с лишним горстей щебня и известки.
When the hour for his jailer's visit arrived, Dantes straightened the handle of the saucepan as well as he could, and placed it in its accustomed place.Когда настал час обеда, он выпрямил, как мог, искривленную ручку и поставил на место кастрюлю.
The turnkey poured his ration of soup into it, together with the fish-for thrice a week the prisoners were deprived of meat.Тюремщик влил в нее обычную порцию супа с говядиной или, вернее, с рыбой, потому что день был постный, а заключенных три раза в неделю заставляли поститься.
This would have been a method of reckoning time, had not Dantes long ceased to do so.Это тоже могло бы служить Дантесу календарем, если бы он давно не бросил считать дни.
Having poured out the soup, the turnkey retired.Тюремщик налил суп и вышел.
Dantes wished to ascertain whether his neighbor had really ceased to work.На этот раз Дантес решил удостовериться, точно ли его сосед перестал работать.
He listened-all was silent, as it had been for the last three days.Он принялся слушать. Все было тихо, как в те три дня, когда работа была приостановлена.
Dantes sighed; it was evident that his neighbor distrusted him.Дантес вздохнул; очевидно, сосед опасался его.
However, he toiled on all the night without being discouraged; but after two or three hours he encountered an obstacle.Однако он не пал духом и продолжал работать; но, потрудившись часа три, наткнулся на препятствие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука