"Besides," said Dantes, "the various circumstances mentioned in the letter were wholly unknown to him."
- Да он и не знал подробностей, описанных в доносе.
"You had never spoken of them yourself to any one?"
- Вы никому их не рассказывали?
"To no one."
- Никому.
"Not even to your mistress?"
- Даже невесте?
"No, not even to my betrothed."
- Даже ей.
"Then it is Danglars."
- Так это Данглар.
"I feel quite sure of it now."
- Теперь я в этом уверен.
"Wait a little. Pray, was Danglars acquainted with Fernand?"
- Постойте... Знал ли Данглар Фернана?
"No-yes, he was. Now I recollect"-
- Нет... Да... Вспомнил!
"What?"
- Что?
"To have seen them both sitting at table together under an arbor at Pere Pamphile's the evening before the day fixed for my wedding. They were in earnest conversation.
- За день до моей свадьбы они сидели за одним столом в кабачке старика Памфила.
Danglars was joking in a friendly way, but Fernand looked pale and agitated."
Данглар был дружелюбен и весел, а Фернан бледен и смущен.
"Were they alone?"
- Их было только двое?
"There was a third person with them whom I knew perfectly well, and who had, in all probability made their acquaintance; he was a tailor named Caderousse, but he was very drunk.
- Нет, с ними сидел третий, мой хороший знакомый: он-то, верно, и познакомил их... портной Кадрусс.
Stay!-stay!-How strange that it should not have occurred to me before!
Но он был уже пьян... Постойте... постойте... Как я не вспомнил этого раньше!
Now I remember quite well, that on the table round which they were sitting were pens, ink, and paper.
На столе, где они пили, стояла чернильница, лежали бумага, перья. - Дантес провел рукою по лбу. - О!
Oh, the heartless, treacherous scoundrels!" exclaimed Dantes, pressing his hand to his throbbing brows.
Подлецы, подлецы!
"Is there anything else I can assist you in discovering, besides the villany of your friends?" inquired the abbe with a laugh.
- Хотите знать еще что-нибудь? - спросил аббат с улыбкой.
"Yes, yes," replied Dantes eagerly;
- Да, да, вы так все разбираете, так ясно все видите.
"I would beg of you, who see so completely to the depths of things, and to whom the greatest mystery seems but an easy riddle, to explain to me how it was that I underwent no second examination, was never brought to trial, and, above all, was condemned without ever having had sentence passed on me?"
Я хочу знать, почему меня допрашивали только один раз, почему меня обвинили без суда?