This man might, after all, be a greater scoundrel than you have thought possible."
Сдается мне, что этот помощник прокурора более низкий негодяй, чем можно предположить.
"Upon my word," said Dantes, "you make me shudder. Is the world filled with tigers and crocodiles?"
- Честное слово, меня бросает в дрожь, - сказал Дантес, - неужели мир населен только тиграми и крокодилами?
"Yes; and remember that two-legged tigers and crocodiles are more dangerous than the others."
- Да, но только двуногие тигры и крокодилы куда опаснее всех других.
"Never mind; let us go on."
- Пожалуйста, будем продолжать!
"With all my heart!
- Извольте.
You tell me he burned the letter?"
Вы говорите, он сжег письмо?
"He did; saying at the same time,
- Да, и прибавил:
'You see I thus destroy the only proof existing against you.'"
"Видите, против вас имеется только эта улика, и я уничтожаю ее".
"This action is somewhat too sublime to be natural."
- Такой поступок слишком благороден и потому неестествен.
"You think so?"
- Вы думаете?
"I am sure of it.
- Я уверен.
To whom was this letter addressed?"
К кому было письмо?
"To M. Noirtier, No. 13 Coq-Heron, Paris."
- К господину Нуартье, в Париже, улица Кок-Эрон, номер тринадцать.
"Now can you conceive of any interest that your heroic deputy could possibly have had in the destruction of that letter?"
- Не думаете ли вы, что помощник прокурора мог быть заинтересован в том, чтобы это письмо исчезло?
"Why, it is not altogether impossible he might have had, for he made me promise several times never to speak of that letter to any one, assuring me he so advised me for my own interest; and, more than this, he insisted on my taking a solemn oath never to utter the name mentioned in the address."
- Может быть; он несколько раз заставил меня обещать - будто бы для моей же пользы, - не говорить никому об этом письме и взял с меня клятву, что я никогда не произнесу имени, написанного на конверте.
"Noirtier!" repeated the abbe;
- Нуартье! - повторил аббат. - Нуартье!
"Noirtier!-I knew a person of that name at the court of the Queen of Etruria,-a Noirtier, who had been a Girondin during the Revolution!
Я знал одного Нуартье при дворе бывшей королевы Этрурии; знал Нуартье - жирондиста во время революции.
What was your deputy called?"
А как звали вашего помощника прокурора?
"De Villefort!"
- Де Вильфор.
The abbe burst into a fit of laughter, while Dantes gazed on him in utter astonishment.
Аббат расхохотался. Дантес посмотрел на него с изумлением.
"What ails you?" said he at length.
- Что с вами? - сказал он.
"Do you see that ray of sunlight?"
- Видите этот солнечный луч? - спросил аббат.
"I do."
- Вижу.
"Well, the whole thing is more clear to me than that sunbeam is to you.
- Ну так вот: теперь ваше дело для меня яснее этого луча.