Dantes listened with admiring attention to all he said; some of his remarks corresponded with what he already knew, or applied to the sort of knowledge his nautical life had enabled him to acquire. A part of the good abbe's words, however, were wholly incomprehensible to him; but, like the aurora which guides the navigator in northern latitudes, opened new vistas to the inquiring mind of the listener, and gave fantastic glimpses of new horizons, enabling him justly to estimate the delight an intellectual mind would have in following one so richly gifted as Faria along the heights of truth, where he was so much at home. | Дантес с восторгом ловил каждое его слово; иные слова аббата отвечали мыслям, ему уже знакомым, и его знаниям моряка; другие касались предметов, ему неведомых, и, как северное сияние, которое светит мореплавателям в полуночных широтах, открывали ему новые просторы, освещенные фантастическими отблесками. Он понял, какое счастье для просвещенного человека сопутствовать этому возвышенному уму на высотах нравственных, философских и социальных идей, где он привык парить. |
"You must teach me a small part of what you know," said Dantes, "if only to prevent your growing weary of me. | - Научите меня чему-нибудь из того, что вы знаете, - сказал Дантес, - хотя бы для того, чтобы не соскучиться со мной. |
I can well believe that so learned a person as yourself would prefer absolute solitude to being tormented with the company of one as ignorant and uninformed as myself. | Боюсь, что вы предпочитаете уединение обществу такого необразованного и ничтожного товарища, как я. |
If you will only agree to my request, I promise you never to mention another word about escaping." | Если вы согласитесь на мою просьбу, я обещаю вам не говорить больше о побеге. |
The abbe smiled. | Аббат улыбнулся. |
"Alas, my boy," said he, "human knowledge is confined within very narrow limits; and when I have taught you mathematics, physics, history, and the three or four modern languages with which I am acquainted, you will know as much as I do myself. Now, it will scarcely require two years for me to communicate to you the stock of learning I possess." | - Увы, дитя мое, - сказал он, - знание человеческое весьма ограниченно, и когда я научу вас математике, физике, истории и трем-четырем живым языкам, на которых я говорю, вы будете знать то, что я сам знаю; и все эти знания я передам вам в какие-нибудь два года. |
"Two years!" exclaimed Dantes; "do you really believe I can acquire all these things in so short a time?" | - Два года! Вы думаете, что я могу изучить все эти науки в два года? |
"Not their application, certainly, but their principles you may; to learn is not to know; there are the learners and the learned. Memory makes the one, philosophy the other." | - В их приложении - нет; в их основах - да. Выучиться не значит знать; есть знающие и есть ученые - одних создает память, других -философия. |
"But cannot one learn philosophy?" | - А разве нельзя научиться философии? |
"Philosophy cannot be taught; it is the application of the sciences to truth; it is like the golden cloud in which the Messiah went up into heaven." | - Философии не научаются; философия есть сочетание приобретенных знаний и высокого ума, применяющего их; философия - это сверкающее облако, на которое ступил Христос, возносясь на небо. |
"Well, then," said Dantes, "What shall you teach me first? I am in a hurry to begin. I want to learn." | - Чему же вы станете учить меня сначала? -спросил Дантес. - Мне хочется поскорее начать, я жажду знания. |
"Everything," said the abbe. | - Всему! - отвечал аббат. |