During these hours of profound meditation, which to him had seemed only minutes, he had formed a fearful resolution, and bound himself to its fulfilment by a solemn oath.
В эти долгие часы размышления, пролетевшие, как секунды, он принял грозное решение и поклялся страшной клятвой.
Dantes was at length roused from his revery by the voice of Faria, who, having also been visited by his jailer, had come to invite his fellow-sufferer to share his supper.
Дантеса пробудил от задумчивости человеческий голос, голос аббата Фариа, который после ухода тюремщика пришел пригласить Эдмона отужинать с ним.
The reputation of being out of his mind, though harmlessly and even amusingly so, had procured for the abbe unusual privileges. He was supplied with bread of a finer, whiter quality than the usual prison fare, and even regaled each Sunday with a small quantity of wine.
Звание сумасшедшего, и притом забавного сумасшедшего, давало старому узнику некоторые привилегии, а именно: право на хлеб побелее и на графинчик вина по воскресеньям.
Now this was a Sunday, and the abbe had come to ask his young companion to share the luxuries with him.
Было как раз воскресенье, и аббат пришел звать своего молодого товарища разделить с ним хлеб и вино.
Dantes followed; his features were no longer contracted, and now wore their usual expression, but there was that in his whole appearance that bespoke one who had come to a fixed and desperate resolve.
Дантес последовал за ним. Лицо его прояснилось и приняло прежнее выражение, но в глазах были жестокость и твердость, свидетельствовавшие о том, что в юноше созрело какое-то решение.
Faria bent on him his penetrating eye:
Аббат посмотрел на него пристально.
"I regret now," said he, "having helped you in your late inquiries, or having given you the information I did."
- Я сожалею о том, что помог вам в ваших поисках правды, и сожалею о словах, сказанных мною.
"Why so?" inquired Dantes.
- Почему? - спросил Дантес.
"Because it has instilled a new passion in your heart-that of vengeance."
- Потому что я поселил в вашей душе чувство, которого там не было, - жажду мщения.
Dantes smiled.
Дантес улыбнулся.
"Let us talk of something else," said he.
- Поговорим о другом, - сказал он.
Again the abbe looked at him, then mournfully shook his head; but in accordance with Dantes' request, he began to speak of other matters.
Аббат еще раз взглянул на него и печально покачал головой. Но, уступая просьбе Дантеса, заговорил о другом.
The elder prisoner was one of those persons whose conversation, like that of all who have experienced many trials, contained many useful and important hints as well as sound information; but it was never egotistical, for the unfortunate man never alluded to his own sorrows.
Беседа с аббатом, как с любым собеседником, много перенесшим, много страдавшим, была поучительна и неизменно занимательна, но в ней не было эгоизма, этот страдалец никогда не говорил о своих страданиях.