Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"That is altogether a different and more serious matter," responded the abbe. "The ways of justice are frequently too dark and mysterious to be easily penetrated.- Это уже посложнее, - сказал аббат. - Пути правосудия темны и загадочны, в них трудно разобраться.
All we have hitherto done in the matter has been child's play. If you wish me to enter upon the more difficult part of the business, you must assist me by the most minute information on every point."Проследить поведение обоих ваших врагов - это было просто детской игрой, а теперь вам придется дать мне самые точные показания.
"Pray ask me whatever questions you please; for, in good truth, you see more clearly into my life than I do myself."- Извольте, спрашивайте. Вы поистине лучше знаете мою жизнь, чем я сам.
"In the first place, then, who examined you,-the king's attorney, his deputy, or a magistrate?"- Кто вас допрашивал? Королевский прокурор, или его помощник, или следователь?
"The deputy."- Помощник.
"Was he young or old?"- Молодой, старый?
"About six or seven and twenty years of age, I should say."- Молодой, лет двадцати семи.
"So," answered the abbe. "Old enough to be ambitions, but too young to be corrupt. And how did he treat you?"- Так, еще не испорченный, но уже честолюбивый,- сказал аббат. - Как он с вами обращался?
"With more of mildness than severity."- Скорее ласково, нежели строго.
"Did you tell him your whole story?"- Вы все ему рассказали?
"I did."- Все.
"And did his conduct change at all in the course of your examination?"- Обращение его менялось во время допроса?
"He did appear much disturbed when he read the letter that had brought me into this scrape. He seemed quite overcome by my misfortune."- На одно мгновение, когда он прочел письмо, служившее уликой против меня, он, казалось, был потрясен моим несчастьем.
"By your misfortune?"- Вашим несчастьем?
"Yes."- Да.
"Then you feel quite sure that it was your misfortune he deplored?"- И вы уверены, что он скорбел именно о вашем несчастье?
"He gave me one great proof of his sympathy, at any rate."- Во всяком случае, он дал мне явное доказательство своего участия.
"And that?"- Какое именно?
"He burnt the sole evidence that could at all have criminated me."- Он сжег единственную улику, которая могла мне повредить.
"What? the accusation?"- Которую? Донос?
"No; the letter."- Нет, письмо.
"Are you sure?"- Вы уверены в этом?
"I saw it done."- Это произошло на моих глазах.
"That alters the case.- Тут что-то не то.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука