"That is altogether a different and more serious matter," responded the abbe. "The ways of justice are frequently too dark and mysterious to be easily penetrated.
- Это уже посложнее, - сказал аббат. - Пути правосудия темны и загадочны, в них трудно разобраться.
All we have hitherto done in the matter has been child's play. If you wish me to enter upon the more difficult part of the business, you must assist me by the most minute information on every point."
Проследить поведение обоих ваших врагов - это было просто детской игрой, а теперь вам придется дать мне самые точные показания.
"Pray ask me whatever questions you please; for, in good truth, you see more clearly into my life than I do myself."
- Извольте, спрашивайте. Вы поистине лучше знаете мою жизнь, чем я сам.
"In the first place, then, who examined you,-the king's attorney, his deputy, or a magistrate?"
- Кто вас допрашивал? Королевский прокурор, или его помощник, или следователь?
"The deputy."
- Помощник.
"Was he young or old?"
- Молодой, старый?
"About six or seven and twenty years of age, I should say."
- Молодой, лет двадцати семи.
"So," answered the abbe. "Old enough to be ambitions, but too young to be corrupt. And how did he treat you?"
- Так, еще не испорченный, но уже честолюбивый,- сказал аббат. - Как он с вами обращался?
"With more of mildness than severity."
- Скорее ласково, нежели строго.
"Did you tell him your whole story?"
- Вы все ему рассказали?
"I did."
- Все.
"And did his conduct change at all in the course of your examination?"
- Обращение его менялось во время допроса?
"He did appear much disturbed when he read the letter that had brought me into this scrape. He seemed quite overcome by my misfortune."
- На одно мгновение, когда он прочел письмо, служившее уликой против меня, он, казалось, был потрясен моим несчастьем.
"By your misfortune?"
- Вашим несчастьем?
"Yes."
- Да.
"Then you feel quite sure that it was your misfortune he deplored?"
- И вы уверены, что он скорбел именно о вашем несчастье?
"He gave me one great proof of his sympathy, at any rate."
- Во всяком случае, он дал мне явное доказательство своего участия.
"And that?"
- Какое именно?
"He burnt the sole evidence that could at all have criminated me."
- Он сжег единственную улику, которая могла мне повредить.