And you tell me this magistrate expressed great sympathy and commiseration for you?"
И он был ласков с вами?
"He did."
- Да
"And the worthy man destroyed your compromising letter?"
- Этот достойный человек сжег, уничтожил письмо?
"Yes."
- Да
"And then made you swear never to utter the name of Noirtier?"
- Благородный поставщик палача взял с вас клятву, что вы никогда не произнесете имени Нуартье?
"Yes."
- Да
"Why, you poor short-sighted simpleton, can you not guess who this Noirtier was, whose very name he was so careful to keep concealed?
- А этот Нуартье, несчастный вы слепец, да знаете ли вы, кто такой этот Нуартье?
Noirtier was his father."
Этот Нуартье - его отец!
Had a thunderbolt fallen at the feet of Dantes, or hell opened its yawning gulf before him, he could not have been more completely transfixed with horror than he was at the sound of these unexpected words.
Если бы молния ударила у ног Дантеса и разверзла перед ним пропасть, на дне которой он увидел бы ад, она не поразила бы его так внезапно и так ошеломляюще, как слова аббата.
Starting up, he clasped his hands around his head as though to prevent his very brain from bursting, and exclaimed,
Он вскочил и схватился руками за голову.
"His father! his father!"
- Его отец! Его отец! - вскричал он.
"Yes, his father," replied the abbe; "his right name was Noirtier de Villefort."
- Да, его отец, которого зовут Нуартье де Вильфор, - отвечал аббат.
At this instant a bright light shot through the mind of Dantes, and cleared up all that had been dark and obscure before.
И тогда ослепительный свет озарил мысли Дантеса; все, что прежде казалось ему темным, внезапно засияло в ярких лучах.
The change that had come over Villefort during the examination, the destruction of the letter, the exacted promise, the almost supplicating tones of the magistrate, who seemed rather to implore mercy than to pronounce punishment,-all returned with a stunning force to his memory.
Изменчивое поведение Вильфора во время допроса, уничтожение письма, требование клятвы, просительный голос судьи, который не грозил, а, казалось, умолял, - все пришло ему на память.
He cried out, and staggered against the wall like a drunken man, then he hurried to the opening that led from the abbe's cell to his own, and said,
Он закричал, зашатался, как пьяный; потом бросился к подкопу, который вел из камеры аббата в его темницу.
"I must be alone, to think over all this."
- Мне надо побыть одному! - воскликнул он. - Я должен обдумать все это!
When he regained his dungeon, he threw himself on his bed, where the turnkey found him in the evening visit, sitting with fixed gaze and contracted features, dumb and motionless as a statue.
И, добравшись до своей камеры, он бросился на постель. Вечером, когда пришел тюремщик, Дантес сидел на койке с остановившимся взглядом и искаженным лицом, неподвижный и безмолвный, как статуя.