Читаем Гражданская поэзия Франции полностью

Как будто мы листва одной дубравы,Всех разметал удушливый тот вихрь.Беда — как ночь. Война — как наводненье.Нет зеркала, — один слепой свинец.Но не вчера, — сейчас они посмелиПредречь уничтоженье нам, живым,Нам, воскресавшим с каждою весною,Из будущего черпающим свет.Над ними небо дряблое нависло.А наша мощь отныне и навекЕдина, первозданна, человечна.Одно лишь счастье тяготит ее,Одно цветенье легкое и зрелость.

ТЕНИ

Бастующим горнякам

Не тени по земле кружатся,Не дочери дневного солнца,Плясуньи отдыха и света,Подруженьки живых существ.Не тени на земле полночной.Предшествующие заре,В легчайшем блеске лунной влагиПокорно служат всем, кто спит.Нет, под землей они столпились.Тревожно бьются их сердца, —Добытчики тепла и тока,Бастующие горняки.  Сгустилась их обида  В глухую глыбу мглы,  В раскат негодованья  И в ярости раскат.  Трудиться без надежды!  Рыть для себя могилу!  Те, кто зажечь могли бы  Глаза мильонам ближних.  Они сказали «нет»  Нетлению и праху.  Они хотят дарить.  Дарить? Но кто возьмет?  Сердцам их нет границ.  Но есть предел терпенью.  Довольно голодать,  Когда другие сыты.  Другие лгут, что, дескать,  Отыдешь в землю с миром.Так, братья горняки, я с вами говорю.Мои стихи ничто без вашей правоты.А если человек до срока должен гибнуть,Пусть первыми умрут среди людей поэты!

ДОБРАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ

Есть горячий закон у людей:Из лозы виноградной делать вино,Из угля делать огонь,Из объятий делать людей.Есть суровый закон у людей:Уберечь свою суть, несмотряНа войну и на горе,Несмотря на грозящую гибель.Есть спокойный закон у людей,Превращающий воду в свет.Сновиденье — в реальность,А врагов своих — в братьев.Это древний закон и новый.Он растет, совершенствуясь,От самого сердца ребенкаВплоть до высшего разума.

МЫ ДВОЕ

Мы двое крепко за руки взялись.Нам кажется, что мы повсюду дома,Под тихим деревом, под черным небом,Под каждой крышей, где горит очаг,На улице, безлюдной в жаркий полдень,В рассеянных глазах людской толпы,Бок о бок с мудрецами и глупцами.Таинственного нет у нас в любви.Мы очевидны сами по себе,Источник веры для других влюбленных.

СМЕРТЬ — ЛЮБОВЬ — ЖИЗНЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное