Читаем Hamlets полностью

Reinaldo.

Uz redzēšanos, cienīts kungs!

Polonijs.

Pats arī pavērojiet viņa gaitas.

Reinaldo.

Jā, mans kungs, es izpildīšu visu.

Polonijs.

Un mūziku lai turpina viņš mācīties.

Reinaldo.

Jā, kungs.

Reinaldo iziet.

Polonijs.

Brauc laimīgs!

Ienāk Ofēlija.

Ko teiksi, Ofēlij?

Ofēlija.

Ak mīļais tēvs, es ļoti sabijos!

Polonijs.

Ak dievs! Jel teic, no kā tu sabijies!

Ofēlija.

Kad šuvu savā istabā es, tēt,Te princis Hamlets nesajoztiem svārkiem,Bez cepures, ar zeķēm netīrām,Kas nošļukušas līdz pat potītēm,Pats bāls kā krekls un ceļiem drebošiem,Tik izmisīgu, žēlu skatienu,It kā no pekles būtu izrāvies,Ko šausmu teikt — man priekšā nostājās.

Polonijs.

Viņš, tevi mīlot, kļuvis vājprātīgs?

Ofēlija.

Es nezinu, tēt, bet man tiešam bail.

Polonijs.

Ko viņš tev sacīja?

Ofēlija.

Viņš cieši manus pirkstus satvēra, Tad rokas atstatumā atvirzījās Un, otru roku acīm pārlicis, Tik cieši raudzījās man sejā, It kā viņš gribētu to uzgleznot. Tā ilgi viņš tur stāvēja. Un beidzot Tad viegli manu roku paspieda, Trīs reizes lēni palocījis galvu, Tik smagi, izmisīgi nopūtās, It kā viss viņā sadrupt taisītos, Lai viņu nobeigtu. Tad mani atlaida. Un, allaž atskatoties, gāja prom. Šķiet, ceļu atrada, to neskatot, Un izgāja, līdz mirklim pēdējam No manis nenovērsdams skatienu.

Polonijs.

Nāc līdz, es iešu meklēt karali. Tas tiešām ir īsts mīlestības neprāts, Kas plosīdamies postā dzen pats sevi Un gribu skubina uz nedarbiem, Kā katra kaislība, kas šai saulē Mūs nomoca. Man tiešām ļoti žēl. Vai izturējies tu pret viņu skarbi?

Ofēlija.

Nē, mīļo tēt; bet, kā jūs vēlējāt, Es noraidīju vēstules un liedzu Man tuvoties.

Polonijs.

Tādēļ viņš prātā jucis. Man žēl, ka neatsaucos saudzīgāk Un taisnīgāk par viņu. Es baidījos,Viņš niekojas un tevi postā grūž. Lai nolādēta mana apdomība! Tas tiešām raksturīgi vecumam Ar savu pārgudrību šaut pār mērķi, Tāpat kā jaunība mēdz pārsteigties. Pie karaļa nu iesim, tam jāzin viss: Šo mīlu slēpjot, vairāk gūsim bēdas Kā ienaidu, ja atklāsim tās pēdas. Nāc!

Abi aiziet.

<p>OTRĀ AINA   Istaba pilī.</p>

Taures. Ienāk karalis, karaliene, Rozenkrancs, Gildenšterns un pavadoņi.

Karalis.

Nu esiet sveiki, dārgais Rozenkranc Un mīļais Gildenštern! Mēs sūtījām Jums ziņu, ne vien vēloties jūs redzēt, Bet arī vajadzības spiesti, steidzīgi. Jūs droši vien jau dzirdējuši būsiet, Ka princis Hamlets ļoti pārvērties. Ne iekšēji, ne ārīgi nav tas, Kas bijis. Cits tas nevarētu būt, Vien tēva nāve viņu atsvešina Sev pašam. Tāpēc sūtīju pēc jums, Kas auguši ar to kopš bērnības Un rada viņa jaunībai un garam. Šeit būs jums kādu laiku jāpaliek Un jāierosina viņš izpriecām; Tāpat pie gadījuma novērot, Ja mums kas nezināms to nospiestu, Lai atklājuši viņam līdzētu.

Karaliene.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги