Читаем Harry Potter a Ohnivá čaša полностью

„Oco, Harry spadol z metly,“ zahundral. „Vravel som ti... že to bola nehoda...“

„Dobre, dobre, ale ty si nespadol, je tak?“ zahrmel Amos žoviálne a plesol svojho syna po chrbte. „Náš Cedric je vždy taký skromný, vždy taký slušný... pravda je však taká, že lepší vyhráva. Harry si to určite myslí tiež, však? Jeden padne z metly, druhý nie, človek nemusí byť génius, hneď vie, ktorý z nich lieta lepšie!“

„Už je čas,“ podotkol rýchlo pán Weasley, keď sa opäť pozrel na hodinky. „Amos, nevieš, či máme ešte na niekoho čakať?“

„Nie, Lovegoodovci sú tam už týždeň a Fawcettovci nedostali lístky,“ povedal pán Diggory. „A nik iný z našich tu už nebýva, je tak?“

„Pokiaľ viem, nie,“ odvetil pán Weasley. „Áno, zostáva ešte minúta... mali by sme sa pripraviť...“

Pozrel sa na Harryho a Hermionu.

„Nebojte sa, nemusíte robiť nič, len sa dotknete prenášadla, stačí jedným prstom...“

Všetci deviati obkolesili starú baganču, ktorú držal v ruke Amos Diggory, aj keď to nebolo také jednoduché, pretože im zavadzali veľké batohy.

Stáli v úzkom kruhu tesne vedľa seba, zatiaľ čo sa po vrchole kopca preháňal mrazivý vetrík. Nik neprehovoril. Odrazu si Harry predstavil, ako by sa asi zatváril nejaký náhodne okoloidúci mukel... deväť ľudí, z toho dvaja dospelí muži, stíska na svitaní špinavú starú topánku a čaká...

„Tri...“ zahundral pán Weasley a jedným okom stále pozeral na hodinky, „dva... jeden...“

A odrazu sa to stalo: Harry mal pocit, akoby mal pod pupkom nejaký hák, ktorý sa odrazu mykol a ťahal ho vpred. Jeho chodidlá sa odlepili od zeme, z jednej strany cítil Rona, z druhej Hermionu a obaja doňho narážali plecami. Všetci sa rútili dopredu, okolo nich vírili farby a zavýjal vietor. Harry mal ukazovák prilepený k baganči, akoby ho dopredu ťahal nejaký magnet, a vtom...

Chodidlami narazil na zem; Ron sa zvalil naňho a on spadol. Prenášadlo dopadlo na zem hneď vedľa jeho hlavy, až to tak treslo.

Harry pozrel hore. Pán Weasley, pán Diggory a Cedric stáli, no boli od vetra strapatí a celí rozgajdaní. Ostatní ležali na zemi.

„Päť hodín sedem minút z Lasičej hlavy,“ ozval sa akýsi hlas.

<p>7</p><p>Bagman a Crouch</p>

Harry vyliezol spod Rona a vstal. Pristáli na akejsi pustatine zahalenej v hmle. Pred nimi stáli dvaja unavení a dosť ošumelým dojmom pôsobiaci čarodejníci. Jeden z nich držal v ruke veľké zlaté hodinky a druhý hrubý zvitok pergamenu a brko. Obaja boli oblečení ako muklovia, no dosť nesúrodo: muž s hodinkami mal na sebe tvídový oblek a gumené rybárske čižmy a jeho kolega škótsku sukňu a juhoamerické pončo.

„Dobré ráno, Basil,“ pozdravil pán Weasley, zdvihol baganču a podal ju čarodejníkovi v sukni a ten ju hodil do obrovskej debny s použitými prenášadlami, čo stála vedľa neho. Harry tam zazrel staré noviny, prázdnu plechovku a prepichnutú futbalovú loptu.

„Ach, ahoj, Artur,“ prehovoril Basil unaveným hlasom. „Ty máš voľno, čo? To sa niekto má... Trčíme tu celú noc... Radšej rýchlo ustúpte, lebo o päť pätnásť tu máme hromadný zájazd z Čierneho lesa. Počkaj, hneď ti poviem, kde bývate... Weasley... Weasley...“ kontroloval mená na pergamene. „Pôjdete asi tristo metrov tadiaľto, hneď prvá zóna, čo uvidíte. Tú má na starosti pán Roberts. Diggory... druhá zóna... pýtajte sa na pána Payna.“

„Vďaka, Basil,“ poďakoval pán Weasley a kývol ostatným, aby ho nasledovali.

Vydali sa krížom cez pustú planinu, no v hustej hmle toho veľa nevideli. Asi po dvadsiatich minútach zbadali bránu a vedľa nej malý kamenný domec. Za ním rozoznával Harry strašidelné obrysy stoviek a stoviek stanov, ktoré pokrývali mierne stúpajúce úbočie a tiahli sa až k tmavému lesu na horizonte. Rozlúčili sa s Diggoryovcami a podišli k dverám domca.

Na prahu stál muž a hľadel na stany. Harry už na prvý pohľad vedel, že toto je široko-ďaleko jediný pravý mukel. Keď začul ich kroky, otočil hlavu smerom k nim.

„Dobré ráno!“ zavolal pán Weasley dobrosrdečne.

„Dobré ráno,“ odvetil mukel.

„Vy ste pán Roberts?“

„Správne, ja,“ prikývol pán Roberts. „A vy ste kto?“

„Weasley – dva stany, rezervácia pred dvoma týždňami.“

„Správne,“ povedal pán Roberts, keď sa pozrel do zoznamu pripnutého na dverách. „Je to hneď pod lesom. Len na jednu noc?“

„Áno,“ prikývol pán Weasley.

„Zaplatíte teraz?“ spýtal sa pán Roberts.

„Hm... áno... samozrejme,“ prikývol pán Weasley. Odstúpil niekoľko krokov od búdky a zavolal k sebe Harryho. „Harry, pomôž mi,“ zašepkal, vytiahol z vrecka zrolované muklovské bankovky a začal sa v nich prehrabávať. „Toto... to je... desaťlibrovka? Ach, áno, veď je tu také malé číselko... A toto je päť libier?“

„Dvadsať,“ nervózne ho opravil Harry tichým hlasom, pretože pán Roberts z nich nespúšťal oči a snažil sa zachytiť každé ich slovo.

„Aha, dobre... také maličké papieriky, kto sa v tom má vyznať...“

„Cudzinci?“ opýtal sa pán Roberts, keď k nemu pán Weasley podišiel so správnymi bankovkami.

„Cudzinci?“ zopakoval pán Weasley začudovane.

Перейти на страницу:

Все книги серии Harry Potter (sk)

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Дом с характером
Дом с характером

Книги английской писательницы Дианы У. Джонс настолько ярки, что так и просятся на экран. По ее бестселлеру «Ходячий замок» знаменитый мультипликатор Хаяо Миядзаки («Унесенные призраками»), обладатель «Золотого льва» — высшей награды Венецианского фестиваля, снял анимационный фильм, побивший в Японии рекорд кассовых сборов.В доме придворного чародея Вильяма Норланда пространство и время ведут себя по своим, чародейским законам. Единственная дверь ведет куда угодно — и в спальни, и в кухню, и в горные пещеры, и в прошлое, и в королевскую библиотеку. Родственница чародея, юная Чармейн, волей-неволей вынуждена разбираться, как устроен дом с характером, — и в результате оказывается в гуще придворных интриг. Добрый король и его дочь пытаются выяснить, отчего королевство пришло в упадок, и найти утраченный Эльфийский Дар, а для этого зовут на помощь могущественную колдунью Софи — да-да, ту самую, уже знакомую читателям по «Ходячему» и «Воздушному замку», — и она прибывает ко двору в сопровождении огненного демона Кальцифера и двух очаровательных маленьких мальчиков, один из которых — ее сынишка Морган, а вот второй приготовил всем сюрприз…Новая история с участием старых знакомых — впервые на русском языке!

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Фэнтези / Детские приключения