Читаем И-Цзин для начинающих полностью

Когда китайский врач ставит диагноз, он обязательно изучает образ жизни пациента, его настроение, привычки, осматривает язык, изучает пульс (на самом деле на обеих руках прощупываются пульсы шести органов), походку, манеру разговора, общую конституцию тела. Однажды и мне довелось пройти такой осмотр. Встреча должна была состояться утром и необходимым условием правильного диагноза был осмотр налета на языке. Чистить зубы не рекомендовалось. Это была непривычная и неловкая ситуация. Наша европейская культура диктует нам иные правила общения с врачом.

Вся собранная информация показывает преобладание Инь или Ян определенных стихий (об этом ниже) и соответственно даются рекомендации по равновесию этих энергий путем правильного питания и физических упражнений.

Например: существует пища Иньской природы. Она охлаждает, увлажняет. К ней относятся помидоры, арбуз, банан, свежие салаты, чай, пиво. Такая еда приемлема в жарком климате, она предназначена для компенсации Ян – жары и перегревания. А теперь представьте, что в пик зимы, холодов и сырости мы стремимся съесть, так называемые, диковинки то, что созревает у нас летом и предназначается на самый жаркий период. Мы «переохлаждаем» организм, нарушаем баланс между Инь и Ян, начинаются проблемы, а мы не можем понять: позволяем себе все, тратим немалые деньги на разнообразное питание, а в результате чувствуем разбитость и усталость, и болезненность.

Другой пример: коньяк, водка, острые специи, жаренное на гриле мясо имеют природу Ян и они согревают, возбуждают и заставляют быть активным. Такая пища полезна зимой, когда человек чувствует озноб. На самом деле, у каждого народа существует привычное, удачное совмещение нескольких видов пищи, которое дает гармонию Инь и Ян. На Руси – это хорошо известные водка (Ян) и соленая закуска к ней (Инь), каша из гречихи (Ян) с молоком (Инь), картофель (нейтральный) с луком (Ян) и солью (Инь).

Нужно помнить, что продукты, приготовленные на огне, варенные или печенные, несут в себе Ян, а свежие, не соприкасающиеся с теплом, Иньские. Поэтому диеты из салатов, свежих соков не всегда полезны, особенно в зимнее время.

Даже с помощью физиогномики определяется баланс энергий Ян и Инь. Обычно взглянув на лицо человека, мы чувствуем, что он злой или добрый, истеричный или спокойный и т. д. Мы определяем его характер, его настроение. Постоянное или долгое пребывание в каком либо эмоциональном состоянии отпечатком ложиться на лицо, фигуру. Есть и черты, которые даются при рождении. На лице записывается судьба, характер, иначе говоря, гармония между Инь и Ян или дисгармония, проявляющаяся в сложном характере и соответственно в трудной судьбе. А китайский врач читает по лицу и историю болезней.

Настоящий китайский физиономист – это образованный, ученый человек, философ, который поучает и убеждает, что несчастье является следствием неподчинения законам природы, разумности и моральным устоям человечества. Из всех черт выделяются пять самых важных: брови, глаза, нос, рот, уши. Каждая из них раскрывает определенные свойства в характере и управляет одной из сторон судьбы. Затем идет анализ лба, висков, скул, челюсти и морщин. Вот несколько примеров соответствия Ян и Инь с чертами лица и характера:


Зубы выдвинуты чуть вперед – Инь


Зубы сдвинуты назад – Ян


Цвет губ показывает общий уровень энергии, они должны быть красными. Поэтому женщины, не осознавая этого, прибегают к хитрой уловке, подкрашивая губы помадой и создавая образ здоровой и энергичной натуры. Маленький рот в сочетании с бледными губами – Инь говорит о застенчивости характера, нерешительности. А большой рот с красными, блестящими губами – Ян характерен для людей властных, ответственных, смелых.

Брови показывают общую силу почек и половых органов. Поэтому женщинам не стоит сильно их прореживать. Тонкие, выщипанные брови – это очередная женская уловка, но на этот раз женщины показывают беспомощность и слабость, призывают мужчин заботиться о них. Вообще, состояние волос показывает общее здоровье почек. Сильные, блестящие волосы – это здоровые почки.

Брови относительно широкие и наружные края поднимаются вверх – Ян – мужественный, великодушный характер, предприимчивость. Но если волоски грубые, то беспокойство и жесткость


Брови Инь создают впечатление «плачущего лица»


Пример идеальных бровей. Они показывают человека гармоничного, материально обеспеченного, интеллектуала


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика