Читаем Ядовито-розовая ручная граната (СИ) полностью

Он смотрел, как Шерлок поворачивается к нему: движения были медленными и осторожными, словно позвоночник его был из крошащегося камня, а не из прочного кальция. Взгляд прищуренных глаз был сонным, затуманенным лекарствами, что все еще циркулировали в его крови; волосы находились в полнейшем беспорядке. В любое другое время Джон бы рассмеялся, но сейчас Шерлок выглядел на удивление невинно и безыскусно.

- Так нормально? – спросил Джон, глядя, как Шерлок подвигается к нему, ни в коем случае нигде не прикасаясь к Джону, но стремясь оказаться так близко к его теплу, как он только мог.

Тихий выдох был единственным ответом: Шерлок закрыл глаза, прячась от мерцающего сияния свечей, и, дюйм за дюймом, мышцы его расслабились. Джон чувствовал, как уходит, вытекает из тела Шерлока напряжение, оставляя его расслабленным и измученным. Ресницы темными полукружьями лежали над выступами этих невероятных скул, и складка боли между бровями разгладилась.

Джон не знал точно, как долго он лежал, глядя на Шерлока, чьи острые черты лица разгладили сон и свет свечей. Усталость давила на тело тяжелым грузом, но почему-то даже просто закрыть глаза казалось чрезмерным усилием. Он был слишком занят, наблюдая за Шерлоком, отмечая шепот каждого его вдоха и редкое подрагивание век.

В какой-то момент Шерлока вновь затрясло, и Джон обнаружил, что тоже дрожит. Глубокая ночь забрала с Бейкер-стрит все тепло, и Джон осторожно выскользнул из кровати, схватил одеяло и попытался пристроить его так, чтобы весь вес приходился на него. Шерлок оставался вне одеяла, но когда Джон забирался обратно в кровать, его покрытое футболкой плечо случайно задело Шерлока, и последовавшего за этим болезненного крика было достаточно, чтобы прогнать сонливость выбросом адреналина.

- Черт! Прости, Шерлок. Прости, – даже не задумавшись о том, что он делает, Джон стянул с себя футболку, отбросил ее и устроился под навесом одеяла. – Все, ее больше нет. Хорошо?

- Извини, - пробормотал Шерлок, вновь сворачиваясь в несчастный клубок. – Повсюду колючки. Asteraceae.**

Джон тихо вздохнул, и звук этот вышел жалобным даже для его собственных ушей. Он так и не понял, было последнее слово на иностранном языке или просто не входило в его словарный запас. Похоже, только Шерлок мог одновременно страдать от глобального сбоя в работе мозга и оставаться самым умным человеком в комнате.

– Сможешь снова уснуть? – спросил он, без толку удерживая руку на весу над обнаженным изгибом плеча Шерлока, отчаянно желая прикоснуться, чтобы успокоить, и полностью осознавая, что это не принесет Шерлоку ничего, кроме боли. – Я не хотел разбудить тебя. Я…

- Ты не виноват, - пробормотал Шерлок, забираясь глубже под тонкий покров простыни, пока на виду не остались только глаза, наблюдающие за Джоном мутным, переменчивым, как ртуть взором, постепенно исчезающим под опускающимися веками. Он вновь заговорил, грубоватые звуки английского языка сменились чем-то более мягким.

- Tu ne m’as jamais 'echou'e.

Опять французский. Джон вздохнул, потирая руками лицо, прежде чем вновь посмотреть на Шерлока. Хотел бы он знать, что это значит – какие ласковые слова шептал Шерлок, словно любовник в ночи, – но его лингвистические навыки можно было описать в лучшем случае как «слабые». Несколько слов на пушту и дари, вроде «не стрелять» и «медик», не могли помочь ему сейчас, когда Шерлок бормотал так бегло, словно был рожден по ту сторону пролива. С тем же успехом для слуха Джона друг мог оказаться явлением из иного мира. Он обнаружил, что вслушивается в выдыхаемый шепот – не предложения, возможно даже не слова, но чувственный голос Шерлока, ставший иноземным в путанице его мозга.

Под этот сонный шелест, произносимый на границе бодрствования, Джон наконец сдался на милость сна. Дыхание его замедлилось, и мышцы расслабились, успокоенные присутствием Шерлока на расстоянии вытянутой руки.

Покой снизошел на них обоих, а там, за окнами, спал Лондон.

________________________

Примечание автора:

Шерлок позднее объяснит, что он имел в виду в своей французской фразе. Для знающих французский язык – с точки зрения французской грамматики фраза намеренно неверна: Шерлок, под действием мигрени, делает дословный перевод с английского языка.

Примечания переводчиков:

* Вельветин - ткань с густым и высоким ворсом, без рубчиков (в отличие от вельвета).

** Asteraceae - латинское обозначение семейства Астровых или Сложноцветных. С чего у Шерлока возникла такая ассоциация – можно только гадать, но, к примеру, у самого яркого представителя этого семейства – подсолнуха – стебель покрыт волосками, которые колются.

========== Глава 4: Пробуждение Левиафана ==========

Тьма опутала его, навалилась на плечи пробирающей до костей стужей. Она просачивалась меж губ, как дым, отравляя каждый вдох душными ядовитыми испарениями, и нечего было ей противопоставить: не было ни тепла, ни пламени. В разрушенных коридорах чертогов его разума призрачным эхом отдавались шаги, пока он брел, одинокий и потерянный, в сгущающемся тумане.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература