Читаем Ястребиный источник полностью

В чем дело? Молви внятно.

Шеймас

Такие новости, что мудреноНе запыхаться.

Тейг

За такую вестьНас будут на руках носить.

Шеймас

Есть штука,Которую никто не ставит в грош,Хоть всякий держит при себе. Она-тоВнезапно стала ходовым товаром.

Тейг

Пустая, как пузырь, надутый ветром!Как бледные обрезки от ногтей,Никчемная!

Шеймас

Я хохочу при мысли,Что грязный нищеброд, продав ее,Поедет дальше в золотой карете!

Тейг(хихикая)

Есть два купца, что покупают души.

Кэтлин

О, Боже!

Тейг

Может, этих душ и нет.

Дворецкий

Они пьяны или сошли с ума.

Тейг

Купцы нам дали денег…

(Показывает золото.)

Шеймас

И сказали:«Идите в мир и объявите всем:Скупаем души — дорого и спешно!»

Кэтлин

Отдайте вдвое, вдесятеро больше,Но возвратите то, что вы отдали.Я заплачу.

Шеймас

Ан нет! По мне, душа —Коль правду есть она — лишь сторож плоти.А я желаю петь и веселиться.

Тейг

Пошли, отец.

(Уходит.)

Кэтлин

Подумай, что грядет!

Шеймас

И пусть. Скорее я тому доверюсь,Кто платит, чем тому, кто сыплет голодИ горе из небесного мешка.

(Уходит враскачку, крича.)

«Скупаем души, денежки даем!Горстями сыплем звонкую монету!»

Кэтлин(Айлилю)

Ступай за ними, приведи их силой.Что хочешь делай, умоляй, грози…

Айлиль уходит.

Ты, няня, тоже — умоляйте вместе.

Уна, которая все время бормотала молитвы, выходит.

Дворецкий, сколько денег у меня?

Дворецкий

Бочонков сто есть золота.

Кэтлин

А в замках,Коль все продать?

Дворецкий

Еще примерно столько.

Кэтлин

А в пастбищах?

Дворецкий

Не менее того.

Кэтлин

А в рощах и лесах?

Дворецкий

Еще не меньше.

Кэтлин

Оставь лишь этот замок; остальноеПродай и закупи на эти деньги —Где хочешь, но скорей — как можно большеКоров, овец и кораблей с зерном.

Дворецкий

Благослови Всевышний вашу милость!Народ спасете вы.

Кэтлин

Поторопись.

Дворецкий уходит. Айлиль и Уна возвращаются.

Кэтлин

Вы возвращаетесь одни. В чем дело?

Айлиль

Один из них нам пригрозил ножом,Пообещав убить того, кто станетЕго удерживать. Я попытался —И получил вот это… пустяки!

Кэтлин

Вас следует перевязать. ОтнынеНи радости, ни горя мне не знатьОтдельного от мира.

Уна

Словно волки,Они на нас зубами скрежетали!

Кэтлин

Скорей идемте! Я не успокоюсь,Пока не превращу свой дом в приютВсех старых и больных, всех робких сердцем,Спасающихся от клыка и когтя;Пусть все, все соберутся здесь, покаНе лопнут эти стены от натугиИ крыша не обрушится! ОтнынеМое принадлежит уже не мне.

(Уходит.)

Уна(беря руку Айлиля и перевязывая его рану)

Она сыскала, чем себя занять.Теперь и до тебя, и до меняЕй дела — как до серых мух, жужжащихНа подоконнике в осенний день.

Уна и Айлиль уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги