Читаем Ястребиный источник полностью

ПеременыЖдать неоткуда: урожай засохИ скот весь передох.

Кэтлин

Слыхали выПро демонов, что покупают души?

Первый купец

Слыхали кое-что; одни болтают,Что морды у них волчьи, а телаИссушены как будто адским жаром,И движутся они, как вихрь; другие —Что это маленькие толстяки,А третьи — что они по виду люди,Высокие и смуглые от странствий —Как мы, к примеру, — но в одном согласныВсе видевшие их: у них в глазахЕсть нечто властное, что заставляетРобеть и подчиняться, и народГотов продать им души повсеместно,Коль ваше золото их не спасет.

Кэтлин

Хвала Творцу за то, что я богата!Но что их нудит к этой страшной сделке?

Первый купец

Входя сюда, мы у ворот видали,Дремавшего слугу, — его душаНе стоит сотни пенсов, а ониСто крон ему отвалят, не торгуясь.А за такую душу, как у вас,Графиня, я слыхал, они готовыОтдать сто тысяч крон и даже больше.

Кэтлин

Как можно душу променять на деньги?Ужели так могила их страшит?

Первый купец

Одних манит блеск золота; другиеБоятся смерти; а иные простоСтремятся от соседей не отстать;А есть такие, что находят радостьВ отчаяньи, в отказе от борьбыИ упований, распахнув объятьяКромешной тьме и вечному огню:Они согласны просто плыть по ветру,Охвачены весельем обреченных;Лишь ваше золото удержит их.

Кэтлин

Есть что-то в вашем голосе, купец,Недоброе. Когда вы говорилиО душах проданных, у вас в глазахСверкнуло торжество, когда же выСказали, что мое богатство можетСпасти людей, мне показалось, обаВы усмехнулись.

Первый купец

Просто мне смешноПредставить это сонмище людей,Раскачивающихся на шнуркеОт дамской туфельки над бездной мракаИ негасимого огня!

Кэтлин

Есть что-тоПугающее в каждом вашем словеИ взгляде, чужеземцы. Кто вы? Кто?

Второй купец, прислушивающийся у двери, выходит вперед, и в ту же минуту из-за сцены доносятся приближающиеся голоса и шаги.

Второй купец

Скорей — они уже идут! Не медли!Они узнают нас и приморозятСвоими «отче наш» иль обожгутСвятой водой нам шкуры.

Первый купец

До свиданья.Нам предстоит скакать всю ночь. СтучатКопытами заждавшиеся кони.

Уходят.

Через другую дверь входят несколько крестьян.

Первый крестьянин

Простите, госпожа, но мы слыхалиКакой-то шум.

Второй крестьянин

И голоса чужие.

Первый крестьянин

Мы обыскали дом, но никогоЧужого не нашли.

Кэтлин

Оставьте страхи!С тех пор как вы нашли укрытье в замке,Вам никакое зло уже не страшно.

Уна(вбегая)

О горе нам! Ограблена казна.Дверь настежь, и все золото пропало.

Крестьяне издают горестный вопль.

Кэтлин

Молчите!

Крики стихают.

Ты кого-нибудь видала?

Уна

Ой, горе! Мы вконец разорены —Все, все украли!

Кэтлин

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги