Читаем Ястребиный источник полностью

Что я сказал,Моя голубка? Чуть тебя не проклял.Я бредил. Я возьму слова назад.Но ты должна уйти.

Фидельма

Позволь остаться —Здесь, возле ног твоих. Я буду кроткой,Как верная жена.

Шонахан

Приди ко мне.

(Целует ее.)

Когда бы я поел, как ты просила,Я обокрал бы будущих влюбленных,Их первый и последний поцелуй.

Из дворца выходит король в сопровождении двух принцесс.

Король

Он до сих пор не ел?

Фидельма

И есть не станет,Пока поэтам не вернут их право.

Король(подходя и становясь напротив Шонахана)

Ты всех отверг, кого я слал к тебе.Придется, Шонахан, мне самомуПросить тебя.

Фидельма

Король, он так ослаб,Что плохо слышит вас. Скажите громче.

Король

Отбрось гордыню, Шонахан, как яЕе отбросил. Долго ты со мноюЖил без обид и ссор — и вдруг задумалПосеять ропот на меня средь хижин,Чтобы какой-нибудь безлунной ночьюТот ропот вырос в рев и смел мой трон.Но на попятный мне пойти нельзя:Тогда я возмущу своих придворныхИ знать мятежную. Так что мне делать?

Шонахан

Кто безмятежность обещал тебе —Поэты?

Король

Шонахан, возьми мой хлебИ съешь — во имя сказанного мнойИ той еще не сказанной причины,Что я тебя люблю.

Шонахан отталкивает хлеб вместе с Фидельмой.

Ты отказался?

Шонахан

Да, отказался.

Король

Что ж! Я терпелив,Но я — Король, и у меня есть средстваТебя принудить мне повиноваться,Эй, стража! Привести сюда поэтов!

Входят придворные дамы, монах, воины, дворецкий и придворные. Вводят поэтов с веревками на шеях.

Король

Решайте сами за себя. ОтнынеДобросердечье — прочь. Я вновь Король.Вам у меня не вымолить пощады;Быть может, вас учитель пощадит,Увидев, что висит у вас на шее.Он хочет умереть — да будет так,Но вы умрете вместе с ним.

(Поднимается по ступенькам.)

МолитеСкорее — времени у вас немного!Ну, начинай же, Старший ученик.

Старший ученик(Шонахану)

Умри, но возврати права поэтам.

Король

Молчи! Ты столь же глуп, как твой учитель.Пусть молвит этот, самый молодой.Встань на колени, мальчик, и молиУчителя, чтоб он тебя избавилОт петли на твоей цыплячьей шее.

Младший ученик(Шонахану)

Умри, но возврати права поэтам.

Шонахан

Приблизьтесь, чтоб я мог увидеть лицаИ тронуть каждое своей рукой.Такие разные, но все родные.Вы больше мне, чем дети. Ибо детямПередаем мы только кровь своюИ бренность плоти. О птенцы мои,Которых я под крыльями взлелеялИ собственной душой вскормил.

(Встает и спускается по ступенькам.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги