Читаем Ястребиный источник полностью

Сцена представляет собой пустое пространство, ограниченное стеной; перед ней — раскрашенная ширма, перед ширмой лежат барабан, гонг и цитра. Если угодно, их может внести (после того как публика займет места) первый музыкант, он же может зажигать лампы, если есть специальное освещение. У нас были два столба с фонарями на ближних углах сцены, изготовленные по рисункам мистера Дюлака, но они давали мало света, и мы предпочитали играть при свете большой люстры. Вообще, как показывает мой опыт, удобней всего освещение домашнего типа. Актеры в масках выглядят еще более странно, когда никакая искусственная преграда не отделяет их от зрителей. Первый музыкант вносит с собой черное свернутое покрывало. Он выходит на середину сцены и останавливается неподвижно, дав ткани свободно свеситься из его рук на пол. Два других музыканта входят и, остановившись на несколько секунд по краям сцены, идут к первому и медленно разворачивают покрывало за углы. При этом они поют:

Я вспоминаю родник,Иссякнувший и сухой,Забитый мертвой листвой,И я вспоминаю лик,Послушный бледной мечте,Тяжелый, долгий походК той ветреной высоте,Где ничего не растет.

Они развертывают покрывало, отступая назад, к стене, и образовывая треугольник, передней вершиной которого становится первый музыкант. На черной ткани — золотой узор в виде ястреба. И вот второй и третий музыканты снова складывают ткань, ритмическими шагами приближаясь к первому музыканту. Они поют:

Какой в долголетьи прок?Увидя свое дитяДесятилетья спустя —Морщины увядших щекИ пятна трясущихся рук, —Могла бы воскликнуть мать:«Не стоило стольких мукНосить его и рожать!»

Трясущиеся руки в пятнах — обычная деталь, изображающая старость в ирландских сагах. В то время как музыканты растягивали покрывало с ястребом, появилась и Хранительница источника, которая теперь сидит скорчившись на земле. Она в черном плаще, рядом с ней лежит квадрат голубой ткани, изображающий источник. Три музыканта занимают места у стены, рядом с инструментами; они будут сопровождать движения актеров звуками гонга, барабана или цитры.

Первый музыкант(поет)

Орешник дрожит на закате,И холод вливается в грудь.

Второй музыкант(поет)

А сердце жаждет покоя,А сердце боится уснуть.

Они отходят к краю сцены, свертывая покрывало.

Первый музыкант(говорит)

Ложится ночь;Темнеет склон горы;Источника сухое ложеЗасыпано увядшею листвой;Хранительница родникаСидит на камне рядом,Она устала очищать родник,Она устала собирать листву.Ее глазаГлядят, не видя, на замшелый камень.Соленый ветер с моря ворошитБольшую кучу листьев рядом с нею;Они шуршат и улетают прочь.

Второй музыкант

Какое страшное место!

Оба музыканта(поют)

«Не спится мне! — сердце стонет. —Над морем соленый ветерШальное облако гонит;Хочу скитаться, как ветер».

Пройдя сквозь публику, входит старик.

Первый музыкант(говорит)

Сюда поднимается старик,Полвека уже он ждет,У родника караулит.Он согнут и скрючен годами,Как скрючены кусты тернаМеж скал, где он пробирался.

Старик стоит неподвижно, понурясь, на краю сцены. При первых звуках барабана он поднимает голову и идет под ритм барабанных ударов на авансцену. Он садится на корточки и делает движения руками, как бы разжигая костер. Как и другие участники пьесы, он движется наподобие марионетки.

Первый музыкант(говорит)

Он собрал кучку листьев,Сверху прутья сухие кладет он,Он достал палочку-огневицу,Крутит палочку между ладоней,И вот занимаются листья,И вот уже огонь озаряетОрешник и спящий источник.

Музыканты(поют)

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги