Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Отсутствие научного определения понятий и их произвольное толкование в буржуазной пропаганде приводят к неоправданной десемантизации слов, выхолащиванию их политического содержания, искажению подлинного смысла. Так, понятие «свобода» в буржуазной интерпретации ассоциируется с владением частной собственностью, а «свобода предпринимательства» – с неограниченным правом монополий на поглощение мелких и средних предприятий. В качестве пропагандистского прикрытия агрессии США в Индокитае использовались тенденциозные лозунги «защиты свободы» (defence of freedom), «защиты свободного мира» (defence of the Free World) и даже «сохранения всеобщего мира» (preservation of world peace). Толкование понятия «мир» буржуазной пропагандой весьма своеобразно. «Оплотом мира» (a bulwark of peace) возвещается НАТО – та самая натовская военщина, которая вместе с обезумевшими маньяками из Пентагона готова ввергнуть человечество в пучину ядерной войны. «Апостолами мира» величается агентура «Корпуса действия» (куда входит и печально известный «Корпус мира»), созданного для проведения антикоммунистической, шпионско-диверсионной деятельности в развивающихся странах под вывеской культурно-просветительского, миссионерского добровольческого союза. Аналогичное толкование получают понятия «революция», «образ жизни» и др. Намеренно употребляя слово «революция» в обычных, будничных ситуациях, идеологи империализма пытаются лишить это притягательное для народов слово его объективного смысла, политического, классового содержания. Вот лишь некоторые из них: «революция в косметике» (revolution in cosmetics), «сексуальная революция» (sexual revolution), «голубая революция» (blue revolution) – программа использования морских и пресноводных источников продуктов питания, по аналогии с нашумевшими в свое время проектами так называемой «зеленой революции» (green revolution) в сельском хозяйстве. Понятие «образ жизни» нередко подменяется понятием «качества жизни» (quality of life) с целью выхолостить из него основное классовое содержание, свести его ко всякого рода второстепенным отношениям, не выражающим коренной сущности того или иного общественно-политического строя.

Острая идеологическая борьба пронизывает сегодня сферу духовной культуры. Примером десемантизации слов в этой области служат слова «культура» (culture) и «искусство» (art), которые в результате утраты своего основного смыслового ядра нередко превращаются в свою прямую противоположность. Такие явления, как «поп-арт» (pop-art), «поп-культура» (pop-culture), «культура хиппи» (hippie culture) и «культура наркомании» (drug culture), свидетельствуют об упадке подлинной культуры и девальвации культурных ценностей в современной буржуазной Америке.

Превращая культуру в нечто универсальное, примиряющее классы и классовые антагонизмы, буржуазная пропаганда делает ставку на массовый культурный ширпотреб – «масскульт» (masscult), или «массовую культуру» (mass culture), с его упором на насилие, секс и бездумную развлекательность. Бездуховность «массовой культуры» рассчитана на то, чтобы притупить классовое сознание трудящихся, отвлечь их от классовой борьбы.

«Это – коммерческое псевдоискусство, используемое для манипулирования личностью, для нивелировки людей»

(Савранский, 1979, 46).

Делая ставку на пробуждение низменных инстинктов, на принижение разума и человеческого достоинства, буржуазная пропаганда создает и насаждает чудовищные понятия типа «культуры нищеты» (the culture of poverty), «культуры насилия» (the culture of violence), «искусства убивать» (the art of murder), «искусства насилия» (the art of violence). «Идеология смерти», насаждаемая средствами массовой коммуникации США, породила такое зловещее явление, как «мэнсонизм» (Mansonism – по имени убийцы Мэнсона) – культ насилия, жестокости и убийств. Характерно, что «культура насилия» рассматривается иногда даже среди таких отраслей культуры, как архитектура, система образования и др.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука