Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Наглядным примером десемантизации является слово hero и его производные. В статье «Who Says This Is No Time For Heroes?» корреспондент журнала «New Yorker» (March 1971, 38) сообщает читателям, что «герой» – это отнюдь не тот, кто «совершает подвиги доблести, мужества и самопожертвования», а всего лишь разновидность «бутербродов» (hero sandwich) «героических размеров» (heroic proportions), которые можно приобрести в «героических» закусочных (heroic establishments) и для которых устроен специальный конкурс под романтическим названием Hero Sandwich Competition. В числе национальных «героев» Америки, наряду с «героическими» бутербродами, можно встретить имена знаменитых гангстеров, голливудских кинозвезд и таких «героев» вьетнамской войны, как лейтенант Колли, «героические» подвиги которых состояли в том, чтобы убивать ни в чем не повинных женщин, стариков и детей.

Десемантизация слов, как было показано выше, ведет к неоправданному искажению семантической структуры слова, нарушению связи социальных оценок с действительностью, толкованию слов в духе официальной буржуазной пропаганды с целью одурманивания общественного мнения, притупления классового сознания людей.

Многие новые понятия, возникающие на арене общественной борьбы, не сразу получают четкое, научное определение, что позволяет буржуазным манипуляторам общественного мнения использовать их в своих пропагандистских целях. Примером может служить термин «финляндизация» (Finlandization), который широко используется американскими и западноевропейскими политическими деятелями для обозначения

«полного подчинения маленького государства сверхдержаве, при этом имеется в виду, что взаимоотношения Финляндии и Советского Союза представляют собой будто бы прототип такого подчинения»

(Минккинен, 1979, 177).

Американские идеологи поспешили тотчас создать глагол «финляндизировать» (to Finlandize), возвестив миру о том, что «цель русских» якобы в том и состоит, чтобы «финляндизировать весь континент, низведя каждую страну до положения полузависимой» (Newsweek, July 1972, 4). Это – новая вариация на тему «советской угрозы», которой уже не первое десятилетие пугают мир пропагандистские службы США. Полная политическая несостоятельность этого «тезиса» давно доказана жизнью.

Финские демократы не раз выступали против попыток буржуазной пропаганды злонамеренно использовать этот термин, подорвать веру в добрососедские отношения между Финляндией и Советским Союзом. Они готовы

«использовать данный термин, если под ним ясно и недвусмысленно подразумеваются дружеские и добрососедские взаимоотношения двух – большого и малого – государств, отношения сотрудничества в экономической, культурной и других областях, короче говоря, отношения, основанные на принципе мирного и конструктивного сосуществования государств с различным общественно-экономическим строем при строгом соблюдении правил невмешательства во внутренние дела и государственного суверенитета»

(Минккинен, 1979, 178),

какими на деле и являются отношения между Финляндией и СССР.

Проблеме выбора слова в буржуазной пропаганде всегда уделялось особое внимание. Тщательно изучаются различные социологические и психологические аспекты употребления языковых знаков, определяется сила их эмоционального воздействия на аудиторию. И не случайно бывший президент США Дж. Форд исключил из своего политического лексикона слово «детант» (détente), соответствующее в русском языке понятию «разрядка». По-видимому, слишком большой эмоциональный заряд заключен в этом слове, с которым связаны надежды народов на прочный и длительный мир на земле.

О том, какую роль придает официальная власть Вашингтона языковым средствам выражения, пишет в своей книге «Strictly Speaking» (New York, 1975) известный американский журналист и комментатор Эдвин Ньюмэн. Речь идет об агрессии США в Индокитае, о вторжении американских войск на территорию Лаоса, которое официальная власть и буржуазная пропаганда США пытались замаскировать словесно, заменяя слово invasion «вторжение», «интервенция» менее употребительным incursion, рассчитывая, по-видимому, на то, что оно не вызовет столь резкой реакции со стороны американской общественности:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука