Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Следует отметить, что идеология может отражаться в лексике или непосредственно в значении (денотативном и/или коннотативном), или опосредованно, через форму слова (например, искажение звуковой формы перифразы Uncle Sam «США» → Uncle Sham, которая употребляется в афро-американском сленге американского варианта и отражает отрицательное отношение к США как буржуазному государству в идеологии негритянского самосознания[11]). В целом взаимоотношения лексики языка и идеологии довольно сложны, так как, с одной стороны, идеология представляет собой часть той действительности, которая отражается лексикой языка, а, с другой стороны, без лексики не может существовать и идеология. С точки зрения наличия идеологического всю лексику языка можно разделить на идеологизированную и идеологически нейтральную. Идеологизированная лексика представляет в большинстве своем абстрактные имена существительные и часть собственных имен.

Рассмотрим теперь отражение идеологии в слове при употреблении его в речи. Ю.Д. Дешериев (1977, 232) отмечает, что «речь располагает почти неограниченными возможностями выражения идеологической функции». Это, естественно, прежде всего относится к употреблению слов в высказываниях. Идеологизация высказываний может осуществляться использованием как идеологизированных слов, так и идеологически нейтральных слов, обозначающих идеологически окрашенные референты. В последнем случае это происходит, как правило, при образовании в речи определенных идеологизированных словосочетаний.

Возможны различные способы отражения идеологии в слове речи: идеологизация идеологически нейтральных слов, деидеологизация идеологизированных слов и переидеологизация слов. Так, переидеологизация наблюдается в случае со словом imperialism (имеющим негативную окраску в пролетарской идеологии и часто используемом в словосочетании American imperialism), когда оно употребляется, например, в американских средствах массовой коммуникации в сочетании со словом Soviet[12].

Приведем еще несколько примеров. Слово народ характеризуется позитивной окраской в лексиконе пролетарской идеологии (соответствующее английское слово people не характеризуется позитивной окраской в буржуазной идеологии), а слово капитализм (capitalism) имеет негативную окраску в лексиконе пролетарской идеологии и позитивную – в лексиконе буржуазной идеологии, тогда как словосочетание народный капитализм (peopleʼs capitalism) характеризуется пейоративной окраской в лексиконе пролетарской идеологии и позитивной окраской в лексиконе буржуазной идеологии.

Слово демократический (democratic) имеет позитивную окраску в обеих идеологиях, а слово социализм (socialism) – только в лексиконе пролетарской идеологии, тогда как словосочетание демократический социализм (democratic socialism) характеризуется позитивной окраской в лексиконе буржуазной идеологии и негативной – в лексиконе пролетарской идеологии, если прилагательное понимается как ограничительное определение, и негативной окраской в лексиконе буржуазной идеологии и позитивной окраской в лексиконе пролетарской идеологии, если это прилагательное понимается как описательное определение.

Слово свободный (free) имеет позитивную окраску в обеих идеологиях, а слово мир (world) идеологически нейтрально, так же как и словосочетание свободный мир (free world), однако, употребленное в американских буржуазных средствах массовой коммуникации для обозначения капиталистических стран Запада, оно характеризуется негативной окраской в лексиконе пролетарской идеологии и позитивной – в буржуазной идеологии (здесь мы наблюдаем идеологизацию слова мир (world).

Таким образом, широкие возможности идеологизации речи создаются преимущественно употреблением идеологизированных слов, идеологизацией идеологически нейтральных слов в сочетании с другими словами, переидеологизацией идеологизированных слов, что обусловлено в последних двух случаях использованием идеологизированных и нейтральных слов для обозначения одного и того же или разных идеологически окрашенных референтов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука