Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

В условиях обострения идеологической борьбы на международной арене долг каждого советского человека – повышать политическую бдительность, разоблачать происки империалистической пропаганды, любые попытки фальсификации действительности, противопоставить

«подрывной политической и идеологической деятельности классового противника, его злобной клевете на социализм непоколебимую сплоченность, могучее идейное единство своих рядов…»

(О дальнейшем улучшении идеологической, политико-воспитательной работы, 1979 г.).

2.3 Идеологический компонент в значении слова

В жизни современного общества все большее научное и практическое значение приобретает проблема взаимоотношений языка и идеологии. В отечественной лингвистике эта проблема в общих чертах была сформулирована и начала разрабатываться в 20 – 30-х годах нынешнего века (см., напр.: Волошинов, 1929; Шор, 1926). В последнее время интерес к ней усилился (см., напр.: Дешериев, 1977; Крючкова, 1976).

Идеология как

«система идей и теорий, ценностей и норм, идеалов и декретов действия, выражающих интересы, цели и задачи определенного общественного класса, способствующих закреплению или устранению существующих общественных отношений»

(Яковлев, 1979, 9),

может существовать только на основании естественного языка. Языковым знаком, который наиболее полно и универсально приспособлен для формирования единиц идеологической системы (идеологем), выступает слово как оптимальное сочетание компактной звуковой формы и довольно абстрактного идеального содержания. Следовательно, особое внимание исследователи взаимоотношений языка и идеологии должны уделять вопросу отражения идеологии в лексико-семантической системе языка (этому, в частности, посвящена бóльшая часть кандидатской диссертации Т.Б. Крючковой, 1976). Решение данного вопроса предполагает обращение к трем сторонам проблемы: идеологизации слова в речи, выявлению идеологического в слове как элементе лексико-семантической системы языка и к сравнительно-сопоставительному анализу различий в лексико-семантических системах языков в тех обществах, где господствуют разные идеологии. Значительный интерес в этой связи представляет также изучение влияния идеологии на связанную с описанием лексико-семантической системы языка лексикографическую практику в таких обществах.

Нашей целью является исследование сущности и характеристик отражения идеологии в словах языка и речи, изучение различных форм проявления идеологического в лексикографической практике на материале публицистических текстов (Time, 1972) и толковых словарей английского и русского языков (см. список литературы).

Рассмотрим сначала, какие свойства слова в языке позволяют ему нести идеологический заряд. Прежде всего лексические, как и идеологические, единицы (см.: Калачев, 1975, 16) определенным образом отражают материальную и духовную действительность, и именно это их свойство в первую очередь обусловливает возможность заключать в себе идеологическое содержание. Отражение действительности лексикой и идеологией характеризуется определенной степенью субъективности, что также приводит к закреплению идеологического в слове. Субъективность отражения действительности в лексике часто приводит к наличию оценочности, которая выражается ассоциативными семантическими признаками слова, а определение идеологии как оценочного явления считается ее сущностным определением (см., напр.: Калачев, 1975, 17), и это также способствует отражению идеологии в лексике.

Слово, как известно, обладает денотативным и коннотативным значением. Идеологическое может присутствовать как в денотативном значении (например, в слове марксизм-ленинизм), так и в коннотативном значении (например, в слове диктатура (пролетариата) или одновременно и в денотативном, и в коннотативном значениях (например, в слове политикан «грязный буржуазный политик»). Таким образом, наличие в слове языка различных типов значений обусловливает проникновение и закрепление в нем идеологического.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука