Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Другим проявлением влияния идеологии на составителей словарей является приведение в качестве примеров использования определяемого термина идеологизированных высказываний с этим термином, даже в случаях объективного, идеологически нейтрального определения самого термина. В Малом Оксфордском словаре, например, после довольно объективного определения слова communism приводится пример: In these curious creatures communism prevails to its fullest extent, one for all and all for one (The Shorter…, 1973) («В этих любопытных существах коммунизм достигает предела: один за всех и все за одного»), – где снижается позитивная оценка этой теории вследствие употребления словосочетания curious creatures, а в словаре Торндайка в качестве примера употребления термина democracy дается предложение The United States is a democracy (Thorndike…, 1942) («Соединенные Штаты являются демократической страной»), которое явно идеологизировано; в Малом Оксфордском словаре в словарной статье atheism в качестве примера приводится идеологизированное высказывание философа-идеалиста Ф. Бэкона: A little or superficial knowledge of philosophy may incline the mind of man to atheism («Плохое или поверхностное знание философии может склонить мышление человека к атеизму»).

Еще одним способом идеологизации словаря служит приведение в словарной статье идеологизированных синонимов, антонимов, гиперонимов или указаний на сходные, по мнению составителя словаря, идеологизированные слова. В третьем издании Вебстера, например, значение 1b термина atheism приводится в следующем виде: The doctrine that there is neither God nor any other deity – compare Agnosticism («Доктрина, где не признается ни бога, ни любого другого верховного существа – ср. агностицизм»), т.е. подводится к тому, что agnosticism и atheism имеют большое сходство в значениях. В Малом Оксфордском словаре после довольно объективного определения термина socialism указывается на его сходство с Christian socialism. В Словаре современного русского литературного языка при определении термина «материализм» в одном из его значений есть указание на термин «идеализм», отсутствие чего в большинстве английских словарей также является формой проявления идеологического. В Websterʼs … (1977) при определении термина communism дается указание на bolshevism, что имеет идеологически обусловленную цель отождествить эти два понятия. В словаре Larousse… (1972) после объективного определения термина socialism указывается на противопоставление Marxian socialism и democratic socialism.

Влияние идеологии обнаруживается также в случаях опущения одного из значений термина, подмены определения значения одного термина определением значения другого и постановки основного значения термина не на первое место. В Малом Оксфордском словаре при определении термина capitalism первым приводится косвенное значение the condition of possessing capital or using it for production («условие обладания капиталом или использование его для производства»), а затем лишь основное: the system of society based on this («общественная система, основанная на этом»). Во всех исследованных английских словарях под словарной статьей bourgeoisie дается определение мелкой буржуазии и отсутствует такое определение буржуазии, как, например, в ССРЛЯ:

«Буржуазия – в капиталистическом обществе – господствующий класс, владеющий средствами производства и живущий доходами от эксплуатации наемного труда».

Во всех этих словарях в определении слова state отсутствует приводимое первым в ССРЛЯ значение слова государство: «1. Орган классового насилия».

Следует отметить, что вышеприведенные способы – это косвенные формы идеологизации словаря и отражения идеологии в словаре. Наиболее непосредственное влияние идеологии при составлении словарей проявляется в определениях социально-экономических терминов. К наиболее частым способам идеологизации определений в словарях относятся: 1) введение в определение идеологизированного, или неверного, классификатора (гиперонима) и квалификатора (гиперонима) и 2) искажение значения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука