Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Довольно идеологизирована в духе буржуазной идеологии специфицирующая часть определений слова Soviet «совет»: в Websterʼs… (1977) отсутствует содержащееся в ССРЛЯ указание на то, что советы осуществляют диктатуру пролетариата и являются формой политической организации советского общества, но зато содержится неверное указание на то, что советы существуют во всех социалистических странах; в Larousse… (1972) приводится ложное второе значение слова совет: any of the associated Republics of the USSR («любая из союзных республик СССР»); в The Random… (1967) делается неверное противопоставление советов до и после Октябрьской революции и ложно указывается, что после революции советы избираются не всеми гражданами, а только рабочими, причем будто бы эти советы имеют лишь ограниченную власть.

Социально-экономическое определение слова class в исследованных словарях очень узко и неполно, тогда как в ССРЛЯ дается полное ленинское определение слова класс. Вот типичное для английских словарей определение: «class – a group sharing the same economic or social status» (The Shorter…, 1973) («класс – группа людей одинакового экономического или общественного положения»). В нем не содержится указаний ни на масштаб группы людей, ни на их место в исторически определенной системе общественного производства, ни на их роль в общественной организации труда. Здесь можно ясно видеть, как даже словари выполняют в буржуазном обществе функцию сглаживания классовых противоречий. Для рассматриваемых словарей в целом характерно смягчение, даже снятие отрицательной оценки в определениях отрицательно окрашенных терминов пролетарской идеологии и одновременно придание отрицательной оценки положительно окрашенным терминам пролетарской идеологии. Данный факт служит ярким свидетельством влияния идеологии на составителей словарей.

Особенно заметно это проявляется в определениях терминов communism «коммунизм» и socialism «социализм». Коммунизм в ССРЛЯ определяется как высшая общественная формация, идущая на смену капитализму и имеющая две фазы своего развития: социализм и коммунизм. Положительная окраска этого определения создается, в частности, введением слова высшая и словосочетания идущая на смену капитализму. А вот какое определение дается этому слову в наиболее реакционном словаре The Random… (1967):

«communism – a system of social organization in which all economic and social activity is controlled by a totalitarian state dominated by a single and self-perpetuating political party».

Кроме того, что данное определение неверно, что в нем отсутствуют слова и словосочетания с положительной окраской, имеющиеся в ССРЛЯ, оно еще идеологизировано в духе буржуазной идеологии посредством выражения totalitarian state dominated by a single and self-perpetuating political party, которое имеет отрицательную окраску.

Определение термина социализм в ССРЛЯ нейтрально, оно идеологически и эмоционально совсем не окрашено. Посмотрим, как осуществляется его идеологизация в словарях английского языка.

В The Random… (1967) socialism определяется (с пометой in Marxist theory) как

«the stage following capitalism in the transition of a society to communism, characterized by the imperfect implementation of collective principles»

(«общественно-экономическая формация, следующая после капитализма при переходе общества к коммунизму, характеризующаяся несовершенным воплощением принципа коллективизма»).

Здесь происходит идеологически обусловленная подмена существенного дифференциального признака отрицательно окрашенным выражением the imperfect implementation of collective principles, которое не только не содержит указанный признак, но и вводит имплицитное противопоставление между общественной собственностью на средства производства и возможностью воплощения принципа коллективизма.

Еще дальше в искажении сущности понятия социализм идет The Concise… (1956):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука