«socialism – principle that individual freedom should be completely subordinated to interests of community, with any deductions that may be correctly or incorrectly drawn from it»
(«социализм – принцип, согласно которому индивидуальная свобода должна быть полностью подчинена интересам общества, с любыми правильными и неправильными вытекающими из этого последствиями»).
Здесь одновременно применяются два способа идеологизации определения в духе буржуазной идеологии: 1) подмена основного дифференциального признака неосновным и 2) фальсификация неосновного признака (
Следует отметить в этой связи, что подмена или опущение основного дифференциального признака в определении – весьма распространенный способ идеологизации этого определения. Так, Websterʼs… (1977), определяя
«а movement that re-established, and now supports, the state of Israel»
(«движение, которое привело к воссозданию государства Израиль и сейчас поддерживает его»),
не дает сущностного определения этого слова (кстати, в ССРЛЯ также дается несущностное определение: «сионизм – буржуазно-националистическое течение, возникшее в конце XIX века среди еврейской буржуазии ряда стран»).
Завершая анализ способов идеологизации определений слов и форм отражения идеологии в словарях, отметим, что идеологическое в них может проявляться в трактовке как имен нарицательных, так и имен собственных. В издании The Advanced… (1958), которое было предназначено для продажи только в социалистических странах, имеется словарная статья
Известный лексиколог и лексикограф В. Дорошевский, исследуя характер словарных определений значений слов, подчеркивал:
«Задача тех, кто работает над языком, а в особенности над словарями, – строить мосты взаимопонимания между людьми»
В американском и британском обществах словари оказывают особенно большое влияние на мышление и мировоззрение человека (см.: Quirk, 1973, 76; Read, 1973, 69). Однако анализ толковых словарей английского языка и определений в них социально-экономических терминов, большинство которых входит в лексикон пролетарской идеологии, показывает, что эти словари часто не способствуют установлению взаимопонимания между народами.
Принятые сокращения
ALD – The Advanced Learnerʼs Dictionary of Current English / By A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London. 1970.
CD – Cassellʼs New English Dictionary. 3d ed. London, 1968.
CE – Comptonʼs Encyclopaedia. Chicago, 1979.
CGD – Collinʼs English Gem Dictionary. London, Glasgow, 1970.
COD – The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1918; 1921; 1931; 1949; 1956; 1966.
DP – Dictionary of Politics / Ed. by W. Laqueur. London, 1971.
DPS – Dictionary of Political Science / Ed. by Joseph Dunner. New York, 1964.
DSS – A Dictionary of the Social Sciences / Ed. by Julius Gould William L. Kolb. New York, 1964.
EB – Encyclopaedia Britanica. Chicago, London, Toronto, 1962.
FW – Funk and Wagnalls Standard Dictionary of the English Language. In 2 Vol. International edition. New York, 1969.
МММ – Dictionary of Mind, Matter and Morals / By Bertrand Russel. New York, 1965.
MWD – The Merriam-Webster Dictionary / New York, 1976.
OD – The Oxford Illustrated Dictionary. Oxford, 1976.
PD – The Penguin All English Dictionary. Bordes, Paris, 1970.
PE – The Penguin Encyclopaedia / Ed. by J. Summerscale. Middlesex, 1969.