Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

«socialism – principle that individual freedom should be completely subordinated to interests of community, with any deductions that may be correctly or incorrectly drawn from it»

(«социализм – принцип, согласно которому индивидуальная свобода должна быть полностью подчинена интересам общества, с любыми правильными и неправильными вытекающими из этого последствиями»).

Здесь одновременно применяются два способа идеологизации определения в духе буржуазной идеологии: 1) подмена основного дифференциального признака неосновным и 2) фальсификация неосновного признака (individual freedom should be completely subordinated to interests of community) посредством введения слова completely и придания всему определению отрицательной оценки.

Следует отметить в этой связи, что подмена или опущение основного дифференциального признака в определении – весьма распространенный способ идеологизации этого определения. Так, Websterʼs… (1977), определяя zionism как

«а movement that re-established, and now supports, the state of Israel»

(«движение, которое привело к воссозданию государства Израиль и сейчас поддерживает его»),

не дает сущностного определения этого слова (кстати, в ССРЛЯ также дается несущностное определение: «сионизм – буржуазно-националистическое течение, возникшее в конце XIX века среди еврейской буржуазии ряда стран»).

Завершая анализ способов идеологизации определений слов и форм отражения идеологии в словарях, отметим, что идеологическое в них может проявляться в трактовке как имен нарицательных, так и имен собственных. В издании The Advanced… (1958), которое было предназначено для продажи только в социалистических странах, имеется словарная статья Germany со следующим определением: the largest state in Europe (capital Berlin) «крупнейшее государство в Европе (столица Берлин)», тогда как такого государства в то время уже не существовало. Так же упорно отрицается существование двуx германских государств составителями Websterʼs… (1977): East Germany определяется как «Eastern section of Germany» (?) («восточная часть (зона) Германии»), a West Germany – как «Western section of Germany» (?) («западная часть (зона) Германии»). К. Маркс, по определению этого словаря, является основателем «современного социализма» («founder of modern socialism»), а не научного социализма.

Известный лексиколог и лексикограф В. Дорошевский, исследуя характер словарных определений значений слов, подчеркивал:

«Задача тех, кто работает над языком, а в особенности над словарями, – строить мосты взаимопонимания между людьми»

(Дорошевский, 1973, 255).

В американском и британском обществах словари оказывают особенно большое влияние на мышление и мировоззрение человека (см.: Quirk, 1973, 76; Read, 1973, 69). Однако анализ толковых словарей английского языка и определений в них социально-экономических терминов, большинство которых входит в лексикон пролетарской идеологии, показывает, что эти словари часто не способствуют установлению взаимопонимания между народами.

Принятые сокращения

ALD – The Advanced Learnerʼs Dictionary of Current English / By A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London. 1970.

CD – Cassellʼs New English Dictionary. 3d ed. London, 1968.

CE – Comptonʼs Encyclopaedia. Chicago, 1979.

CGD – Collinʼs English Gem Dictionary. London, Glasgow, 1970.

COD – The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1918; 1921; 1931; 1949; 1956; 1966.

DP – Dictionary of Politics / Ed. by W. Laqueur. London, 1971.

DPS – Dictionary of Political Science / Ed. by Joseph Dunner. New York, 1964.

DSS – A Dictionary of the Social Sciences / Ed. by Julius Gould William L. Kolb. New York, 1964.

EB – Encyclopaedia Britanica. Chicago, London, Toronto, 1962.

FW – Funk and Wagnalls Standard Dictionary of the English Language. In 2 Vol. International edition. New York, 1969.

МММ – Dictionary of Mind, Matter and Morals / By Bertrand Russel. New York, 1965.

MWD – The Merriam-Webster Dictionary / New York, 1976.

OD – The Oxford Illustrated Dictionary. Oxford, 1976.

PD – The Penguin All English Dictionary. Bordes, Paris, 1970.

PE – The Penguin Encyclopaedia / Ed. by J. Summerscale. Middlesex, 1969.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука