Первый способ четко прослеживается при сопоставлении определений терминов communism
, socialism, capitalism, materialism, idealism, atheism, theism, marxism, zionism, dialectical materialism, historical materialism, marxism-leninism в рассмотренных словарях английского языка и этих же терминов в ССРЛЯ. Так, при определении терминов communism, socialism, marxism, materialism, atheism, dialectical materialism, marxism-leninism характерным в определении английских словарей классификатором (гиперонимом) выступают слова doctrine «доктрина» или belief «представление», имеющие отрицательную оценку, тогда как в определении термина idealism во всех словарях (за исключением словаря Larousse) такие классификаторы с отрицательной оценкой заменены на нейтральный классификатор system «система» или thought «течение» (следует отметить, что в ССРЛЯ в определениях вышеуказанных терминов используются идеологически нейтральные классификаторы типа учение, направление, мировоззрение).Часто в определениях рассматриваемых терминов, где присутствует идеологически нейтральный классификатор, к нему добавляется идеологически окрашенный или оценочный классификатор. В ССРЛЯ, например, марксизм
определяется как научное мировоззрение, материализм – как научное направление в философии, идеализм – как антинаучное, враждебное материализму философское направление, сионизм – как буржуазно-националистическое течение, экзистенциализм – как упадническое субъективно-идеалистическое течение в философии эпохи империализма, религия – как несовместимое с научным мировоззрением представление, теизм – как враждебное науке религиозное учение.Указанный способ идеологизации словарных определений наблюдается и в проанализированных словарях английского языка. В Websterʼs … (1971) определение второго значения термина communism
содержит буржуазный квалификатор totalitarian, а третьего значения – subversive. То же наблюдается в Seventh… (1975) и The Random… (1967) (следует отметить, что эти два словаря наиболее идеологизированы в духе буржуазной идеологии и наименее объективны в определении социально-экономических терминов лексикона пролетарской идеологии).Не менее частым способом идеологизации определений рассматриваемых терминов выступает в исследованных английских словарях искажение значения термина, введение идеологизированных элементов в специфицирующую часть лексикографического определения. В ССРЛЯ капитализм
определяется как«общественный строй, основанный на частной собственности капиталистов на средства производства и на эксплуатации наемного труда рабочих капиталистами; последняя в истории человечества антагонистическая социально-экономическая формация».
Во всех исследованных словарях английского языка в определениях термина capitalism
отсутствует имеющееся в ССРЛЯ указание на эксплуатацию наемного труда рабочих капиталистами и на то, что капитализм является последней антагонистической формацией. Отсутствие таких указаний (сем), несомненно, идеологически обусловлено. В этой связи можно отметить, что деидеологизация определения термина представляет собой особую форму его идеологизации. Небезынтересен тот факт, что The Random… (1967) идет еще дальше в идеологизации определения термина capitalism, превознося частную собственность и одновременно принижая государственную, общественную собственность, что наблюдается также в более завуалированном виде в Seventh… (1975) и в The Advanced… (1958).Весьма показательно то, что определение слова capitalist
«капиталист», которое формулируется в ССРЛЯ как«представитель господствующего класса в буржуазном обществе, владелец капитала, эксплуатирующий наемных рабочих»,
не содержит в английских словарях указаний на то, что капиталист является представителем господствующего класса в буржуазном обществе, эксплуатирующего наемных рабочих, – в них лишь указывается на то, что капиталист – это владелец капитала.