Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

В качестве примера того, как происходит идеологизация слова вследствие изменения его обычного референта, рассмотрим следующее предложение: As a starter, the Russians promised to buy at least 200 million dollars worth of U.S. grain this year (Time, 1972, 25) («Для начала русские пообещали закупить в этом году зерна не менее чем на 200 млн. долларов»). Слово русский (Russian), обозначающее человека русской национальности (см.: ССРЛЯ и Websterʼs…, 1977), имеет позитивную окраску в лексиконе пролетарской идеологии и неоднозначную идеологическую окраску в лексиконе буржуазной идеологии. Его идеологизация в духе буржуазной идеологии происходит в указанном предложении в результате использования его не для обозначения людей русской национальности, а для обозначения Советского государства, вследствие чего исчезает упоминание о многонациональности СССР и предлагается его фальшивое отождествление только с русской нацией. Здесь используется довольно частый прием идеологизации высказывания – метонимический перенос (по сути, происходит двойная метонимизация слова русские (Russians): 1) по схеме «часть – целое» (вместо всех народов СССР обозначается только русский народ) и 2) по схеме «содержимое – содержащее» (вместо названия государства используется название национальности).

Естественно, что наличие идеологизированных слов в лексико-семантической системе языка и большое воздействие идеологии на человека не могут не отразиться в лексикографической практике. Для анализа характера и форм отражения идеологии в лексикографической практике нами были исследованы описания значений в толковых словарях литературного русского (ССРЛЯ) и английского языков около двух десятков социально-экономических терминов, входящих в лексикон пролетарской идеологии, с целью проверки следующей рабочей гипотезы: лексикографическая практика описания указанных терминов определенным образом обусловливается идеологией того класса или общества, к которому принадлежат составители толковых словарей.

Для проверки данной гипотезы необходимо было выявить идеологизированные элементы в определениях терминов, установить их соотношение в словарях русского и английского языков, а также другие формы проявления идеологического в толковых словарях в отношении социально-экономических терминов, входящих в лексикон той или иной идеологии. В. Дорошевский подчеркивал, что

«определения в словарных статьях являются документами прагматического характера семантики, рассматриваемой под лексиколого-лексикографическим углом зрения: цель этих определений состоит в воздействии на поведение людей, которые будут пользоваться словами, определенными в словаре»

(Дорошевский, 1973, 267).

Именно прагматичность семантики и словарей обусловливает, на наш взгляд, наличие идеологического в толковых словарях и определениях значений социально-экономических терминов.

Каким же образом проявляется идеологическое при составлении указанных словарей? Прежде всего (в порядке работы над толковым словарем) это проявляется в отборе словарных статей: в зависимости от характера идеологии (и, в меньшей степени, от объема словаря) в словарь могут быть включены (или, наоборот, не включены) словарные статьи, описывающие те или иные социально-экономические термины. В словари, как правило, включаются почти все термины «своей» идеологии и не включаются некоторые термины враждебной идеологии. Например, во всех исследованных словарях английского языка, за исключением Seventh New Collegiate Websterʼs Dictionary и Websterʼs Third New International Dictionary, отсутствуют словарные статьи marxism-leninism, historical materialism, dialectical materialism, а в словаре Торндайка отсутствует, кроме того, определение философского понятия idealism (Thorndike, 1942). Вряд ли это можно считать неумышленным, не обусловленным идеологически, «упущением» или «технической ошибкой».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука