Читаем Язык птиц полностью

735 И сказал ей Удод: «К-эй, мечты твои скверны,В голове твоей нет ничего, кроме скверны!Говоришь, ты в горах жизнь отшельника знала,—На отшельника ты не похожа нимало!Все занятье твое — лишь одна суета:По горам да по склонам, к кусту от куста.Ну а то, что хохочешь ты смехом бездумным, —Сумасшедшим то свойственно или безумным.А сокровища мысли, что ты помянула, —Это ты ради глупой тщеты помянула.740 Кто сама ты, и в мыслях твоих есть ли прок?Самомненье невежества — худший порок!Не болтай о сокровищах мысли напрасно,Не позорь себя ложью такою опасной.Это все — болтовня и пустое бахвальствоИли это — бессмысленный бред и нахальство!Ото лжи тебе будет печальный исход:От нее на тебя сто несчастий падет!»<p><strong>ПРИТЧА</strong></p>Жил в какой-то стране лоботряс и проныра,Всем налгавший про редкий свой дар ювелира.745 Мог он спутать рубин с самой худшей из бусин,Но зато в надувательстве был он искусен.И когда он искусство обмана постиг,Он от нищенской доли уже поотвык.Потеревши немного — чтоб долго не блекло! —Выдавал за рубины он красные стекла.Мог такое наплесть неумелей тот сходу,Что казался умелым простому народу.Но однажды всучил тот любитель бездельяОдному богачу вот такое изделье:750 За бесценную плату — осколок стекла,На котором лишь сверху окраска была!Богатей тот лелеял и гладил безделку,А как глянец-то стер — тут и понял подделку.Этой красной стекляшке цена-то — алтун,А за тысячу продал бессовестный лгун! [85]Сделку ту отменили, и вора — к ответу,Только что с него взять, если денег уж нету!Видят — он просто жулик, и мерзкого плутаПрямо тут и убили, измучивши люто.<p><strong>ОТГОВОРКА ФАЗАНА</strong></p>755 А еще речь повел и Фазан розоликий:«К-эй, в законах главенства искусник великий!Я ведь птица, известная статью чудесной,В цветнике всех пленяет мой облик прелестный.Дивный дар красоты дал мне в долю творец,И чудесной красы дал мне вволю творец.И поскольку краса моя так прихотлива,Потому и пленителен я, словно диво.Счастье неги присуще красе благородной,А мучений и бедствий достоин негодный».<p><strong>ОТВЕТ УДОДА ФАЗАНУ</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока