Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Сигнальный пост Табуси; расположен в 13 сато 30 аси прямо на север от уездного управления Идзумо.

Сигнальный пост Фудзикими; расположен в 7 сато 210 аси прямо на юг от уездного управления Симанэ.

Сигнальный пост Ацугаки; расположен в 20 сато 80 аси прямо на восток от уездного управления Оу.

Сторожевой пост Таки[180]; расположен в 31 сато на юго-запад от уездного управления Камудо,

Сторожевой пост Сэдзаки; расположен в 17 сато 180 аси на северо-восток от уездного управления Симанэ.

/255/ Тэмпё 5-го года 2-й луны 30-го дня составлено[181].

Житель уезда Аика оми Миякэ Мататари[182]. Наместник провинции[183] и начальник уезда Оу — чиновник 6-го ранга гэсё старшего разряда 12-го класса наград оми Идзумо Хиросима.

КОММЕНТИРОВАННЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН

Адакая-нуси-такики-химэ; по легенде — дочь Великого бога (Онамоти), буквально ее имя может быть переведено 'девушка из Такики, дочь владетеля Адакая'; Адакая — возможно, древнее географическое название или собственное имя; нуси 'хозяин', 'глава семьи'; 'владелец'; 'дух-хранитель'; Такики — название местности на границе провинций Идзумо и Ивами; химэ — вежливый суффикс, присоединявшийся к именам молодых женщин (девушек) знатного происхождения, а также богинь, букв. 'дочь солнца' или 'солнечная женщина', так как хи 'солнце', мэ 'женщина'. Видимо, она была местным верховным божеством, ибо ей посвящен храм Таки в селе того же названия уезда Камудо.

Адзисуки-така-хико; по мифической генеалогии богов, Адзисуки-така-хико был сыном бога Окунинуси и богини Мунэката-оцу-но-мия (Тагири-химэ). Это имя в написании Адзисуки-така-хиконэ встречается в Кодзики и Нихонги. В Идзумо-фудоки имеются примеры, когда конечное нэ не добавляется к имени. В Идзумо-фудоки его имя есть в описаниях храмового села Камо уезда Оу, села Такакиси уезда Камудо и горы Камунаби в уезде Татэнуи. Мацуока Сидзуо (далее Мацуока С.) указывает, что легенда об Адзисуки-така-хико похожа на легенду о боге Хомути, помещенную в Кодзики (НКД, стр. 242).

Аика-химэ; имя этой богини встречается только в описании уезда Аика; это божество местности Аика, которому поклонялись в храме Аика.

Акафусума-ину-осумихико-савакэ; по генеалогии богов, считается сыном бога Омицуно. По одной из версий, — это другое имя бога Адзисуки-така-хико; букв. ака(и) 'красный'; фусума (совр. футон) — японское стеганое ватное одеяло; ину (совр. нэру) 'спать', 'отдыхать лежа', 'лежать'; осуми 'великое жилище'; хико — вежливый суффикс, прибавлявшийся к именам молодых лиц знатного происхождения (а также богов и т. п.), букв. 'сын солнца' или 'солнечный мужчина', так как хи 'солнце', ко 'мальчик', 'мужчина'; Савакэ — собственное имя, этимология, которого нам неизвестна. Таким образом, акафусума-ину-осуми-хико — постоянный эпитет к имени Савакэ, а все имя букв. значит 'молодой бог Савакэ, пребывающий в великом жилище и спящий под красным фусума'. Имя этого бога встречается в Идзумо-фудоки дважды: при описании села Ину в уезде Аика и села Ину в уезде Идзумо, причем во втором случае сказано, что ему посвящен синтоистский храм Ину в селе того же названия. Возможно, что он был местным верховным божеством.

Ама-но-оми; чиновник без ранга уездного управления Оу, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Амацу-кихиса-камитака-хико; по легенде (см. описание села Сицуну в уезде Идзумо), он сын бога Ками-мусуби, известный также под именем Комомакура-сицуну (см.). Ему посвящен храм Сокиноя на горе Камунаби в уезде Идзумо.

Первый компонент его имени амацу 'небесный' (ама, амэ 'небо', цу — суффикс родительного падежа) является обычным эпитетом к именам многих богов; Кихиса-камитака — имя, возможно, имеющее какое-то отношение к Кихиса-цуми, который, по Кодзики, был отцом наместника провинции Идзумо в годы Суйнин (по хронологии Нихонги — I в. н. э.).

Амэ-но-микадзи-химэ; очевидно, идентично Амэ-но-микацу-химэ (см. описание села Ину уезда Аика, а также описание горы Камунаби в уезде Татэнуи, где она фигурирует как супруга Акафусума-ину-осумихико-савакэ).

Имя этой богини встречается также во фрагменте Фудоки провинции Овари при описании села Адзура.

Амэ-но-микадзи-химэ может быть переведено как 'небесная жрица'.

Амэ-но-митори; как имя сына бога Каму-мусуби встречается только в легенде о происхождении названия уезда Татэнуи. Акимото К. пишет, что, по Кодзики, это другое имя бога Такэ-хира-тори, который является сыном бога Амэ-но-хохи, но сам комментатор, руководствуясь Когосюи (фамильные хроники рода Имубэ, составленные в 807 г. Имубэ-но-Хиронари) и Нихонги (разд. «Эра богов»), считает, что Амэ-но-митори больше похож на Хико-сасири, бога-покровителя столяров, букв. 'бог, понимающий меру вещей'.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература