Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Камудо-но оми Икасонэ — Камудо Икасонэ в звании оми; в Сёдзироку («Генеалогические записи») указано, что у него общий предок с родом Идзумо по имени Укадзукунэ, являющийся, по японской мифологии, двенадцатым потомком бога Амэ-но хохи.

Камудо Икасонэ; по версии Акимото К., — основатель рода оми Камудо. Имя Икасонэ встречается в Фудоки только в сказании о происхождении названия уезда Камудо.

Камудо-но оми Фурунэ; в описании села Такэрубэ уезда Идзумо говорится, что его род был переименован в род Такэрубэ; Акимото К. полагает, что это тот самый Идзумо Фурунэ, который упоминается в Нихонги в разд. «Судзин» (NAS, в, I, р. 162) как предок рода оми Камудо. Однако Гото Д. это имя прочел как Коми, а не Фурунэ, поэтому у него получилось Камудо (совр. Кандо) Коми.

Каму-мусуби (Ками-мусуби); в легенде о богине Кисагаи, помещенной в Кодзики, этот бог назван Камусасуби. В Нихонги в разд. «Эра богов» фигурирует бог Ками-ми-мусуби. Видимо, это одно и то же имя.

Симмура И. (КОД, стр. 2074) полагает, что мусуби в VIII в. произносилось мусухи и состояло из мусу 'рождать', 'порождать' и хи 'божественный дух'; таким образом, каму-мусуби-но ками он объясняет как 'божественный дух, породивший все сущее во вселенной'. Мацуока С. пишет, что мусуби синонимично тама 'дух', 'душа' (НКД, стр. 458), так что каму-мусуби 'божественный дух'.

Катари-но оми Атау; житель села Ясуки уезда Оу провинции Идзумо, сын Катари Имаро.

Катари-но оми Имаро; это имя есть в легенде о девушке и крокодиле, где говорится о том, что девушка была дочерью Имаро. Катари Имаро, букв. 'Имаро из рода Катари'; так назывался род сказителей, принадлежавших царской семье или знатным семьям (в данном случае, видимо, роду наместника Идзумо); их занятием было устное изложение преданий, легенд, а также истории и генеалогии рода, который владел ими.

Кёко-хоси; бонза Кёко, построивший пагоду в селе Тонэ уезда Оу.

Кибибэ-но оми; помощник начальника уезда Камудо, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Кидзимацуми; местное божество села Кидзима уезда Ииси.

Кисака-химэ (Кисагаи-химэ); в сказании о происхождении названия села Кага в уезде Симанэ она значится как дочь бога Каму-мусуби.

Кисака-химэ, букв. 'девушка-раковина' (Гото Д.), так как кисака, возможно, сокр. от кисакаи 'съедобный моллюск' — Anadara (Area) inflata (Beeve), или же 'женщина-раковина', если слово кисакахимэ разделить на кисакахи 'моллюск анадара' и мэ 'женщина' (Акимото К.).

Возможно, что съедобные моллюски, которыми питались племена, жившие на берегу моря, были тотемами этих племен. Раковинные кучи периода неолита найдены во многих районах Японии (см. М. В. Воробьев, Древняя Япония, М., 1958).

Кихисака-митака-хико; см. также Амацу-кихиса-камитака-хико.

Комомакура-сицуну (ти); видимо, это был местный родовой бог в селе Сицуну уезда Идзумо.

Комомакура является постоянным эпитетом к имени бога Сицунути, а все имя Комомакура-сицунути (комо 'трава тускарора' 'рисовая трава' Zizania aquatica, макура 'японская подушка', комо-макура 'подушка из травы комо', сицуну 'болотистая местность', ти 'божественный дух') может значить 'бог — покровитель производства подушек из рисовой травы' и указывает на занятие жителей села Сицуну в начале VIII в. И в настоящее время район, где находилось село Сицуну (восточнее совр. Наоэ, что относится к селу Хикава), представляет весьма заболоченную местность с множеством озер. См. также Амацу-кихиса-камитака-хико.

Кособэ-но иси-но оми; заместитель начальника уезда Симанэ, подписавший Фудоки этого уезда.

Кособэ-но оми Кунимаро; начальник уезда Симанэ, подписавший описание этого уезда.

Кособэ Хасотати; отец начальника уезда Симанэ Кособэ Кунимаро.

Кумано-камуро; богу Кумано посвящен синтоистский храм Кумано-оясиро, который сейчас находится в местечке Кумано (село Ягумо, уезд Яцука).

Кумано 'Медвежье поле', камуро 'бог-предок' (каму > ками 'бог', ро — усилительный суффикс); таким образом, все имя значит 'бог-предок из Кумано'.

Имя Кумано есть в описаниях храмового села Идзумо уезда Оу, горы Кумано в уезде Оу и села Асакуми уезда Симанэ.

Куниосивакэ; это, видимо, местное божество в селе Катаэ уезда Симанэ; ему посвящен храм Катаэ (см.). По сказанию о селе Катаэ, это один из сыновей Сусаноо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература