Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Тадзихибэ-но оми: 1) исполняющий обязанности заместителя начальника уезда Аика; 2) начальник уезда Нита; оба эти лица подписали Фудоки соответствующих уездов. Их имена неизвестны.

Тадзихи-но асоми; помощник начальника уезда Симанэ, подписавший Фудоки этот) уезда; имя неизвестно.

Такаёси-но фухито; заместитель начальника уезда Татэнуи, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Такэрубэ; род бэ Такэру. В сказании о происхождении этого рода, помещенном в описании села Такэрубэ уезда Идзумо, говорится о том, что царь Кэйко для прославления имени своего сына Ямато-такэру переименовал род оми Камудо Фурунэ в род Такэру.

Тама-химэ; имя этой богини встречается в тексте только в описании горы Ситаи (уезд Нита). Акимото К. пишет, что слово тамахимэ значит 'жрица, происшедшая от богов' (ФАК, стр. 231), а Симмура И. считает это слово синонимом хасихимэ, т. е. 'хранительница мостов' (КОД, стр. 1351, 1726).

По содержанию легенды о Вани в описании горы Ситаи больше подходит версия Акимото К.

Тамацукури-но ками; хотя это и собственное имя бога, но его можно перевести как 'бог резчиков по драгоценному камню'.

Тамацукурибэ — резчики по камню и ювелиры в древней Японии. По преданию, бог обитал на горе Тама-минэ в уезде Нита.

Татэбэ; само название говорит о том, что этот род бэ занимался изготовлением оружия и в том числе щитов татэ. В Идзумо-фудоки он упоминается в сказании о происхождении названия уезда Татэнуи.

Томо-но оми *** (версия Танака Т.); фамилия помощника начальника уезда Идзумо, поставившего последним подпись под описанием уезда. Акимото К. пишет, что в данном случае перед иероглифом *** пропущен один иероглиф и поэтому *** должны читаться: ...бэ-но оми. Какая из двух версий правильна, сказать трудно.

Увахара-но обито Осии; житель уезда Оу, внук бонзы Кёко, построившего буддийский храм Кёкодзи в селе Тонэ. Фамилия обито Увахара упоминается в документах архива Сёсоин под 726 г.

Умука-химэ (Умукаимэ); дочь бога Каму-мусуби; видимо, местное божество в селе Хоки уезда Симанэ. Это имя есть в легендах, в Кодзики. Возможен перевод 'женщина-раковина'.

Умукаи (совр. аваби) — название съедобного моллюска 'морское ушко', Cytherea meretrix.

Унодзи-хико; так как имя этого местного бога встречается при описании села Нута ('болотистые поля') уезда Татэнуи и села Усио ('морской прилив') уезда Охара, то, видимо, это водяной дух. Ему посвящен храм Унодзи в уезде Охара (сейчас храм в г. Камо).

Уяцубэ; возможно, что это местное родовое божество в селе Такэрубэ уезда Идзумо, где ему посвящен синтоистский храм. В других описаниях это имя не встречается.

Фуцунуси; по Нихонги, является сыном бога Ивацуцуо и богини Ивацуцумэ; был послан на землю вместе с Такэ-микацути для переговоров о передаче права на управление страной (куниюдзури). В Идзумо-фудоки эта легенда изложена кратко в описании села Мори (уезд Оу), а более подробно она приведена б Нихонги в разд. «Эра богов».

Хатацуми; местное божество в селе Хата уезда Ииси.

Хаяси-но оми; помощник начальника уезда Оу, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Хи-но Икитимаро (Икитимаро из села Хи уезда Охара); его имя занесено в описание потому, что он построил храм в этом селе.

Хиоки Имаро; см. Хиоки кими Марэ.

Хиоки-но кими Марэ; построил храм в селе Ямасиро уезда Оу. Имел сына — Хиоки Имаро из храмового села Идзумо-камубэ. В генеалогической книге Идзумо-куни рэкимётё за 759 г., хранящейся в архиве Сёсоин, встречается имя Марэ из Идзумо.

Хиоки-но обито; писец уездного управления Ииси, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Хиоки-но оми; служащий уездного управления Охара, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Хиоки-но оми Садэмаро; начальник уезда Идзумо, подписавший Фудоки этого уезда. Упоминается также в Идзумо-куни кэйкайтё («Счетные книги провинции Идзумо» за 734 г.), хранящихся в архиве Сёсоин.

Хиоки-но оми Сиби; отец Кура Кимира (см.).

Хиоки Фуми; бывший начальник уезда Идзумо; отец Хиоки Садэмаро.

Хиокибэ-но Нэо; строитель храма в селе Ямакуни уезда Оу.

Хихаябико; вероятно, местное божество села Хи уезда Охара, где ему и поклонялись. В Кодзики и Нихонги записано, что он — один из сыновей Сусаноо.

Хомудзибэ; писец уездного управления Нита, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Хэцукусии; местопребыванием этого божества считалась провинция Коси. Его имя записано в сказании о названии села Михо уезда Симанэ.

Хэцу 'близкий', кусии (кусиби) 'божественный дух'.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература