Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Цукихоко-тооёру-хико; местное божество в селе Тада уезда Аика; сын бога Сусаноо. В Фудоки это имя встречается только один раз.

По версии Акимото К., цукихоко 'поражающее копье', тооёру 'сгибать', и его имя может значить 'юноша, сгибающий копья', т. е. 'опытный в военном искусстве молодой бог'.

Цукуцуми; сын бога Идзанаги, может быть, местное божество почтового двора Тикуми в уезде Симанэ. Ему был посвящен храм Ниса, что находился севернее этого почтового двора.

Цуруги-хико; один из сыновей Сусаноо; вероятно, местное божество в селе Ямагути уезда Симанэ; ему был посвящен храм Фудзикими.

Цуруги 'меч', хико 'юноша', в целом 'юноша-меч' или 'юноша с мечом'.

Ямасиро-хико; по легенде, один из сыновей бога Онамоти; видимо, местное божество в селе Ямасиро уезда Оу. Ему был посвящен синтоистский храм Ямасиро.

Ямасиро-хико 'юноша из горного замка'.

Ямато-дакэ; см. Ямато-такэру.

Ямато-такэру; по Нихонги, сын царя Кэйко; в детстве носил имя Ямато Вогуна, затем — Ямато-дакэ. Во многих легендах он отмечается как способный полководец, который вел войны с племенами кумасо и эбису. Походы Ямато-такэру, вероятно, отражают период борьбы племени Ямато на японских островах с неяпонскими племенами. Не исключено, что Ямато-такэру — обобщенный образ многих племенных вождей Ямато, ведших войны на протяжении длительного исторического периода.

Ямуя-хико; по легенде, один из сыновей бога Адзисуки-така-хико; местное божество в селе Ямуя уезда Камудо. Ему поклонялись в храме Ямуя в селе того же названия. Это имя встречается в описании села Ямуя уезда Камудо.

Яно-но-вака-химэ; по сказанию, дочь бога Сусаноо, видимо, местное женское божество в селе Яно уезда Камудо. Ей был посвящен храм Яно в селе того же названия.

Яно 'восемь полей', вака-химэ 'молодая женщина', т. е. все имя может значить 'молодая женщина из Яно'.

Яхиро-хоко-нагаёри-хико; по легенде, один из сыновей бога Каму-мусуби; возможно, что это местное божество в селе Икума уезда Симанэ, так как его почитали в храме Икума.

Яхиро 'восемь хиро' (хиро — мера длины в 1 локоть); хоко 'копье'; яхирохоко 'копье в восемь хиро'; нага 'длина', ёри — суффикс множественности; хико 'юноша'. Таким образом, все имя может быть переведено 'юноша с предлинным копьем'.

Яцука-мидзу-омицуно; см. также Омидзуну

ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ И ТОПОНИМИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Авасима. 1. В начале VIII в. — небольшой остров в заливе Накауми напротив села Ясуки (уезд Оу) у побережья Ёмигахама; впоследствии пролив, отделявший его от побережья, занесло песком, и остров слился с побережьем, а воспоминание об острове сохранилось в названии местности Авасима (Хикона, г. Ёнаго, префектура Тоттори).

Ава-сима 'остров проса'. Остров был покрыт растительностью; просо ава, видимо, было основной культурой на нем.

2. Остров (Ава-но сима) юго-западнее о-вов Куро, вблизи побережья Японского моря, недалеко от восточной оконечности п-ова Симанэ, совр. Аодзима. История трансформации названия Ава-но сима 'остров проса' в Аодзима 'зеленый остров' нам неизвестна.

Аватани; синтоистский храм в уезде Ииси; совр. Кибицу-дзиндзя в Аватани, которая относится к г. Митоя. Храм посвящен богу Кибицу-хико.

Ава-тани 'долина проса', и храм, находившийся в этой долине, носил в древности такое же название (Аватани-но ясиро), впоследствии Кибицу-дзиндзя.

Ясиро ***, исконно японское слово, обозначающее храм. Впоследствии оно заменено словом дзиндзя, образованным из китайских корней.

Ава *** — род проса (Setaria italica, var. germanica) и киби — род проса (Panicum miliaceum), цу — древний суффикс родительного падежа (совр. но). Таким образом, аватани-но ясиро и кибицу-дзиндзя означают соответственно: 'Храм в долине проса' и 'храм проса', т. е. по существу одно и то же. Имя бога Кибицу-хико переводится 'бог проса'.

Агата; под этим названием в уезде Идзумо записано два храма: один в Куниоса (сейчас в Имадзайкэ, село Хикава), в нем поклонялись богу Амэ-но-хохи, но наводнением в XVII в. храм был смыт; в 1726 г. восстановлен в местечке Танака (сейчас Имадзайкэ), затем объединен с храмом Химэдзи, а во втором десятилетии XX в. объединен с храмом Вакафуцунуси и перенесен на участок храма в селе Митами. Где находился второй храм Агата, неизвестно.

Агата служило для обозначения административного округа до середины VII в. Агата, сокр. от агатида; так назывались в древности земли, принадлежавшие правящему княжескому роду.

Агу; храм в уезде Идзумо, совр. Аго-дзиндзя, местное название храма — Комори, или Коясу; посвящен богине Коноха-сакуя-химэ; расположен в Ками-агу (Верхнее Агу, село Хикава).

Фонетическое чередование у/о (агу/аго) неоднократно отмечается в древнем диалекте Идзумо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература