Читаем Идзумо-Фудоки полностью

3. Храм в Морияма на берегу узкого пролива Накаэ-сэто, ведущего из Японского моря во внутренний залив Накауми; Морияма административно подчинен г. Михоносэки.

Ёкота 'поперечные поля', т. е. поля, лежащие поперек, например долины; морияма 'гора со священной рощей'.

Ёкэкава; храм в уезде Охара; совр. Огавати-дзиндзя; находится в северо-восточном углу уезда Охара. Посвящен богу Ёдо-хико.

Ёкэкава-но ясиро 'храм у реки Ёкэ'. Название изменено, видимо, в связи с возникновением в этом месте деревни Огавати 'деревня на маленькой речке'.

Ёкэта; горное плато в уезде Охара; точное местонахождение неизвестно. Акимото К. предполагает, что так назывался район горы Такацука, что восточнее Мисиро.

Ёми; небольшой островок, который в VIII в. лежал в заливе Накауми между о-вом Мукадэ (совр. Дайкондзима) и длинным п-овом Ёмигахама (Юмигахама). В последующие века этот остров слился с побережьем Ёмигахама.

Ёми[-но куни] — одно из названий подземного царства, т. е. царства мертвых. Таким образом, ёми-но сима можно перевести 'остров мертвых'.

Ёсоки; деревня в VIII в. в уезде Камудо. Акимото К. полагает, что она стояла при слиянии рек Кандогава и Орокава вблизи совр. Ёдо (село Сада), но точное ее местонахождение и границы земель неизвестны. Гото Д. опровергает версию Утияма Матацу о том, что это совр. село Соги (ИФТ, стр. 221).

Иваана; гора; совр. Акана (689 м), на границе уездов Ииси и Оти (префектура Симаиэ).

Ёкояма Эйфуку в своей работе «Об Идзумо-фудоки» (Идзумо-фудокико), написанной в середине XIX в., полагает, что при снятии копии с оригинала переписчиком допущена ошибка, т. е. в названии горы Иваана *** иероглиф *** ива написан вместо ака ***, следовательно, следует читать Акаана-яма, и что иероглифы *** употреблены чисто фонетически для обозначения названия Акана

Акимото К., приводя версию Ёкояма Эйфуку, не высказывает своего мнения, но мы не можем согласиться с утверждением Ёкояма Эйфуку, потому что в этом случае невозможно топонимическое объяснение горы. Если иваана-яма может быть переведено как 'гора каменных пещер', а акаана-яма как 'гора красных пещер', то акана-яма *** не поддается' смысловому переводу (букв. 'гора красного имени'). Вероятнее всего, здесь имело место стяжение акай + ана < акаана < акана.

Гото Д. в ИФТ просто пишет: «Гора Иваана, вероятно, это современная гора Акана, лежащая прямо на запад от города Акана, на границе с провинцией Ивами».

Ивасака; храм в VIII в. был расположен в уезде Оу, а сейчас он находится в селе Якумо уезда Яцука префектуры Симанэ и называется Косака-дзиндзя; посвящен богам Ивасаку и Нэсаку. Ранее в нем поклонялись богу Ивасака-хико.

Ивасака 'скалистый (каменистый) склон'; ивасаку-но ками 'бог, дробящий скалы'; нэсаку-но ками 'бог, дробящий корни'.

Ивасуки. 1. Река в уезде Ииси; совр. р. Акана; ее исток находится у горы Микуни, что на границе трех уездов (Ииси, Оти и Футами); она впадает в р. Кандо в ее верхнем течении.

2. Горное плато, тянущееся от Симо-акана до Ногая, вдоль долины р. Акана.

Ивасуки 'каменная лопата'. По мнению Гото Д., это название произошло оттого, что на плато есть скала, похожая на лопату.

Ивато; гора где-то в западной части совр. уезда Яцука, между северным берегом оз. Оиндзи и побережьем Японского моря в районе Оно, но точное ее местонахождение и современное название неизвестно.

Ивато может быть переведено как 'каменные ворота'.

Ивацубо; храм в уезде Нита; совр. Мисаки-дзиндзя. Находится в Иси при впадении р. Аи в р. Хии; посвящен богине Аматэрасу и богу Сусаноо.

Ивацубо-но ясиро 'храм каменного кувшина'.

Ига; гора в уезде Ииси. Гото Д. считает, что это современная гора Игая (289 м), что лежит севернее гор Митоя в уезде Ииси. Акимото К. полагает, что эта версия неправильна, так как ни географическое положение, ни расстояние, указанные в Идзумо-фудоки для горы Ига, не совпадают с положением горы Игая, а местонахождение горы Ига Акимото К. установить не мог.

Игатакэ; храм в г. Ёкота; посвящен богу Игатакэ.

Идзими; храм; совр. Саная-дзиндзя, находится в Икусахара, что в Исими (г. Оисидзи).

Идзумо. 1. Название провинции и одного из девяти уездов. В настоящее время такой административной единицы нет.

Земли уезда Идзумо занимали район современных: г. Тайся, г. Идзумо (севернее р. Хии) и села Хикава, т. е. местность западнее р. Укагава.

Восточный угол древнего уезда Идзумо к настоящему времени в значительной части оказался под водами оз. Синдзи, отчасти потому, что р. Хии, которая в VIII в. текла через уезд Идзумо на запад и впадала в Японское море в районе совр. г. Тайся, в середине XVII в. в связи с огромными наводнениями изменила свое русло и потекла из окрестностей совр. г. Буси на восток и стала впадать в оз. Синдзи.

Уездное управление Идзумо находилось вблизи Гуи (село Хикава).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература