Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Кавати-но сато 'село в реке', т. е., по-видимому, река протекала через село.

Кага. 1. Село VIII в. в уезде Симанэ; его земли занимали район современных сел: Симанэ, Кага, Оаси.

2. Река. О какой современной реке идет речь в тексте Фудоки, неясно. Гото Д. полагает, что это не та река, которая сейчас называется Кага, а та, которая сейчас называется Охаси, ибо ее исток в районе горы Одзё (древняя Огура), и в VIII в. она протекала через Хонго, что на землях села Ката; Акимото К. пишет, что либо это совр. p. Кага, вытекающая из района горы Такикара и в бухте Кага впадающая в Японское море, либо это совр. р. Оаси, берущая начало вблизи горы Охира и в бухте Оаси впадающая в Японское море.

3. Храм; совр. Кукэдо; посвящен богине Кисагаи-химэ; находится примерно в 250 м прямо на восток от устья реки, впадающей в залив Кага.

Кага-камудзаки; мыс; совр. нос Кукэдо (Кукидо) в северозападной части п-ова Симанэ.

Кагафури (Камури, Каммури); гора в уезде Камудо. Современное местонахождение этой горы точно неизвестно. Акимото К. пишет, что, видимо, это скала Комори на горе Куракакэ 'седло-гора', а Гото Д. разъясняет, что скала Комори названа так потому, что в старых каменоломнях гнездятся летучие мыши комори, к тому же сама скала Комори не похожа на венец. Горой Камури, по его мнению, называлась скала юго-западного склона горы Курокакэ.

Кагафури 'венец-гора'.

Кагэ; гора, возможно, Дохара (Добара), что восточнее храма Асаяма-дзиндзя в уезде Камудо (Акимото К.). Гото Д. полагает, что на горе Кагэ находился храм Иванэ-каннон.

В тексте Фудоки об этой горе сказано: Оками-но микагэ-нари 'она являлась головным украшением Великого бога'.

Микагэ состоит из вежливого префикса ми и кагэ (совр. кадзураг кацура — травянистая лиана пуэрария) — украшение для волос, свитое, очевидно, из пуэрарии.

Кадзуно; гора (737 м) в провинции Оиманэ на границе с префектурой Тоттори.

Кадоиси; остров в Японском море недалеко от побережья Инаса в окрестностях г. Тайся. Гото Д. считает, что так в древности назывался совр. о. Бэнтэн, а Акимото К. полагает, что остров слился с побережьем Инаса и сейчас этот участок суши носит название Сэкисима.

Сэкисима 'камень-остров', 'каменистый остров'. На побережье Японского моря и Тихого океана много названий участков суши, вторым компонентом которых является сима 'остров'. Это объясняется тем, что в течение ряда веков проливы, соединявшие мелкие прибрежные острова, были занесены песком (иногда же производилась искусственная засыпка этих проливов с целью увеличения площади суши), а сами острова превратились в участки побережья, сохранив в своем названии слово «остров», как это было в случае с Сэкисима. Трудно сказать, которая из версий ближе к истине.

Кадоиси 'камень у ворот'; так назывались два больших камня (или каменных столба), стоявших по обеим сторонам ворот при въезде во двор. Возможно, что в VIII в. о-в Кадоиси находился при входе в небольшой залив.

Бэнтэн — имя буддийской богини красоты Sarasvati. Видимо, на острове есть храм, посвященный этой богине.

Кадоэ. 1. Побережье в юго-восточном углу залива Накауми; простирается от Кадо, что в Симада, и до Киса; являлось самым восточным участком провинции Идзумо на границе с провинцией Хоки.

2. Храм в уезде Симанэ; совр. Куниси-дзиндзя в долине Мондо (Хигаси-кавацу).

Камама (Кама); побережье в уезде Татэнуи; сейчас есть бухта Кама немного севернее мыса Уппуруи.

Ками. 1. Остров северо-восточнее мыса Дзидзо (восточная оконечность п-ова Симанэ); другое название — Окиногодзэн.

Ками-но сима 'верхний остров'.

2. Храм в уезде Ииси; совр. Якуми-дзиндзя; расположен на горе Ками (Уэяма) в селе Ёсида.

Камикири; храм в Ясиро (г. Нита); посвящен богу Амэ-но сагири.

Камикири-но ясиро 'храм божественного тумана', а амэ-но-сагири 'небесный легкий туман'.

Симмура И. отмечает, что префикс са в сагири и других словах (самаёу и пр.), присоединявшийся к существительным, глаголам и прилагательным для благозвучия, особого значения не имеет (КОД, стр. 820).

Камисиро; под этим названием в Идзумо-фудоки записаны четыре храма: три в уезде Идзумо и один в уезде Ииси. Первый, по одной версии, — храм Камисиро-дзиндзя в Уятани (село Хикава, уезд Идзумо), а по другой версии, — это совр. Макусэ-дзиндзя в Сюссай; второй и третий храмы были объединены с первым; четвертый — в уезде Ииси, совр. Кунихака; посвящен богу Кунитокотати; находится в Камисиро (г. Ми-тоя).

Камисиро-но ясиро 'храм божественного замка'.

Камо. 1. Остров, по Фудоки, в юго-восточной части залива Накауми. Точное месторасположение неизвестно, предполагают, что это современный островок Камэ, что севернее горы Токами (версия Гото Д. и Акимото К.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература